<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" 
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 >
<channel>
	<link>http://blogs.anoiadiari.cat//</link>
	<title>Blog El poema de la setmana</title>
	<pubDate>Fri, 17 May 2013 03:00:00 +0200</pubDate>
	<language>ca</language>
	<item>
		<title><![CDATA[Destret]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2602/destret</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2602/destret</comments>
		<pubDate>Fri, 17 May 2013 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El poema de la setmana]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2602/destret</guid>
		<description><![CDATA[<span style="font-size: 12px;">Si alces els ulls i contemples la volta</span><br /> de l'oblit, com una tomba que el cel<br /> guarda del vol incert, no posaràs el temps<br /> en ordre ni dibuixaràs amb traç<br /> més feliç el camí que et suggereix<br /> l'esquelet pesarós de les acàcies.<br /> <br /> Ni és bo deixar de viure un sol instant<br /> ni res podrà refer la llum que ara fereix<br /> l'aigua del llac.<br /> No sé si el món, com deia <br /> el poeta, és un núvol i quatre<br /> turons, però convé que deixes els ulls<br /> als vidres, contemplant, mentre camines<br /> en cerca de les coses.<br /> Com l'espill, a vegades,<br /> la mirada ens atansa el fred inhòspit,<br /> pobra i trista semblança del que no pots saber,<br /> dels anhels perduts, dels anys que s'enfugen.<br /> <br /> <br /> <strong>Poema de Vicent Alonso (Godella, 1948), del llibre En l'aspre vent del nou món, coeditat per Cafè Central i Eumo Editorial, col·lecció Jardins de Samarcanda, Vic, 2012</strong><br />  ]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[Nu]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2570/nu</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2570/nu</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Apr 2013 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El poema de la setmana]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2570/nu</guid>
		<description><![CDATA[Una immòbil bellesa alaba<br /> l'àgil fatiga resplendent<br /> de l'assalt d'un profús argent<br /> que, només presagi, ja acaba,<br /> quan un poder avar, mirall<br /> d'una llum passada i futura<br /> i present, cisellada, atura<br /> ales de prodigi i estrall<br /> i allibera la carn trement<br /> de les presons del pensament.<br /> <br /> Madrid, març 1936<br /> <br /> Poema de l'autor mallorquí Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938), del llibre <br /> Imitació del foc (1938), inclòs a Obra poètica, Editorial Moll, Palma, 2009 <br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[COS DE QUI?]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2533/cos-de-qui</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2533/cos-de-qui</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Mar 2013 03:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El poema de la setmana]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2533/cos-de-qui</guid>
		<description><![CDATA[Cos<br /> apropa't a mi sense malfiar-te'n apropa't<br /> El teu cos és el teu crit<br /> als confins<br /> dels plaers de l'amor<br /> <br /> Cos<br /> apropa't des del teu cos<br /> Mira els òrgans<br /> diluir-se<br /> fondre's<br /> <br /> Cos<br /> el teu crit és la teva font<br /> Té branques<br /> arcades<br /> Naixien els seus rius<br /> de les goles de l'etern<br /> <br /> Cos<br /> que la dispersió no t'aturi<br /> Avança nu cap als meus ulls<br /> un i ardent<br /> Siguis petjada al bell mig dels remolins<br /> Triomf meu triomf teu<br /> pels solcs del plaer<br /> Que la llengua s'extasiï<br /> en dissoldre's<br /> entre les esquerdes<br /> d'un núvol on s'atia la flama<br /> <br /> Cos<br /> sigues per a mi<br /> un sojorn d'aigua<br /> Sigues una espiga<br /> i que s'aboleixin<br /> mort i no-res<br /> amb què la tarda ens amenaça<br /> <br /> <strong>Poema de l'autor en llengua àrab Mohammed Bennís (Fes, 1948), publicat a la revista Poetari, novembre del 2012, número 2, Edicions Curbet, Girona, traducció de Jaume Pont i Josep Maria Sala-Valldaura </strong>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA["48", un poema de Marc Romera]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2525/48-un-poema-de-marc-romera</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2525/48-un-poema-de-marc-romera</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Mar 2013 03:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El poema de la setmana]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2525/48-un-poema-de-marc-romera</guid>
		<description><![CDATA[ 48 <p class="western" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> Quan t'equivoques et confirmes.<br /> Al punt tancat l'error s'ofrena<br /> a alimentar. Com sense no,<br /> com si les coses ja no fossin<br /> a tocar. Cal seure entre dunes<br /> i esgarrapar la sorra encesa<br /> mirant a mar. Pell que s'enganxa<br /> a l'aire, a sal, al riu que es perd,<br /> des dels canells, de sang espessa,<br /> sobre la sorra, filtre obert<br /> de desmemòria que va al mar<br /> a equivocar-se en un encert<br /> definitiu. L'encert de l'aigua.<br /> <br /> Poema de Marc Romera (Barcelona, 1966), del llibre L'aigua, labreu edicions, Barcelona, 2009<br />  </p> <div> </div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[Poema de Feliu Formosa]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2479/poema-de-feliu-formosa</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2479/poema-de-feliu-formosa</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2013 03:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El poema de la setmana]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2479/poema-de-feliu-formosa</guid>
		<description><![CDATA[<div style="text-align: center;">XIII</div> <br /> DEL PIANO QUE HI HA DINS LA CASA VORA EL PENYA-SEGAT ARRIBEN ELS SONS D'UN "STACATTO" DESTINAT A ACOMPANYAR-NOS PELS CARRERS BUITS ON ELS COLORS VIUS LLUITEN CONTRA ELS EFECTES DEL VENT I EL POBLE NO HAURÀ ESTAT MAI TAN NOSTRE JA NO ES VEUEN LES ANTENES VORA LA COSTA MÍTICA<br /> <br /> <div style="text-align: center;"><em>No es el viento, es el retrato<br /> de un viento que se murió<br /> sin que yo le conociera<br /> </em></div> <br /> Retratar un vent que no podrà orejar-nos<br /> o fer-nos por, retratar un vent del nord<br /> que fa tancar les portes de les cases<br /> de pescadors, dels casinos i hostals<br /> (portes vermelles, blaves, verdes, negres)<br /> a la cala on volem plantar-li cara<br /> i on ens sentim voltats de llum incertes<br /> que il•luminen cortines, xarxes, vels<br /> onejants, i mirem els pals que oscil•len<br /> de quillats i balandres, tot bevent<br /> el líquid que escumeja, i tot cantant<br /> contra el brogit. Com aquest marc proper<br /> pot perdre la familiaritat,<br /> en sentir el vent com el retrat del vent!<br /> Mirem les crestes blanques de les ones<br /> sentint l'influx del vent, però cantant,<br /> resistint-nos al vent, però no sols,<br /> plorant la mort del vent amb un retrat<br /> del vent. ¿Veus? És aquest! Mira'l i torna-me'l.<br /> <br /> Poema de Feliu Formosa (Sabadell, 1934), del llibre <em>Semblança</em>, inclòs a l'antologia <em>Darrere el vidre. Poesia 1972-2002</em>, Edicions 62-Empúries, Barcelona, 2004<br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[Mal temps]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2461/mal-temps</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2461/mal-temps</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jan 2013 03:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El poema de la setmana]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2461/mal-temps</guid>
		<description><![CDATA[Això que passa en les petites gotes<br /> (ja portem tres dies), no ho esclareix.<br /> I no ho pronosticarà. Totes s'equivoquen<br /> a llarg termini, i a curt termini arriben tard,<br /> perquè ens parlen d'allò que ja sabíem.<br /> <br /> No sé per què, però ho diem així.<br /> Mai no ens acostumarem al temps<br /> invariable, altrament parlaríem<br /> altrament. Si existeix algun altre<br /> món, diferent, ho aconseguiríem.<br /> <br /> Però no ho arribarem a saber,<br /> com se sap sols en un pressentiment.<br /> Amb el seu tacte setinat. Si existeix<br /> algun món així, de fet, ho podríem<br /> aconseguir. Sense mentides ni amenaces.<br /> <br /> Així. Voldria fer-te un regal<br /> que he guardat per a tu, però no sé<br /> si aniré enlloc o si et convidaran<br /> a passar per aquí, encara que en forma<br /> de gotes salades de llàgrimes o de pregunta.<br /> <br /> Poema de l'autor eslovè Primož Čučnik (1971), inclòs a l'article de Xavier Farré "Primož Čučnik i la revelació dels objectes", revista <em>Poetari</em>, març del 2012, número 1, Edicions Curbet, Girona, traducció de Xavier Farré<br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[La mica d'aigua]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2443/la-mica-daigua</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2443/la-mica-daigua</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jan 2013 03:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El poema de la setmana]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2443/la-mica-daigua</guid>
		<description><![CDATA[A aquest floc<br /> Que tinc damunt la mà, li voldria<br /> Assegurar l'etern<br /> Tot i fent de ma vida, del meu esclaf,<br /> Del meu passat, dels dies presents,<br /> Un instant solament: aquest mateix, sense límits.<br /> <br /> Però ara ja és només<br /> Un poc d'aigua, que es perd<br /> En la boira dels cossos que trepitgen la neu.<br /> <br /> Poema de l'autor francès Yves Bonnefoy (1923), del llibre <em>Principi i fi de la neu</em>, El Gall Editor, Pollença, 2006, traducció de Susanna Rafart<br /> <br /> (versió en francès:<br /> <br /> <br /> LE PEAU D'EAU<br /> <br /> À ce flocon<br /> Qui sur ma main se pose, j'ai désir<br /> D'assurer l'éternel<br /> En faisant de ma vie, de ma chaleur,<br /> De mon passé, de ces jours d'à présent,<br /> Un instant simplement: cet instant-ci, sans bornes.<br /> <br /> Mais déjà il n'est plus<br /> Qu'un peu d'eau, qui se perd<br /> Dans la brune des corps qui vont dans la neige.)<br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[Invocació al riure]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2430/invocacio-al-riure</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2430/invocacio-al-riure</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Dec 2012 03:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El poema de la setmana]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2430/invocacio-al-riure</guid>
		<description><![CDATA[Oh, rialleu, riallers!<br /> Oh, rigueu fort, riolers!<br /> Que rieu amb riallades i us enrialleu riallísticament -<br /> Oh, riallegeu enrioladament!<br /> Oh, dels riallòdroms surriguts - el riure dels riallers írrits!<br /> Oh, riu que riu per les butxaques surriallísticament, riure de ridículs surriguts!<br /> Riolera, riolera -<br /> Riu que riu, riolents i riallents,<br /> Riallins i riallets -<br /> Oh, rigueu fort, riallers!<br /> Oh, rialleu, riolers!<br /> <br /> Poema de l'autor rus Velimir Khlèbnikov (1885-1922), inclòs al llibre d'Arnau Pons, <em>Nissaga d'abolits. Seguit de Rúfol de Khlèbnikov</em>, Lleonard Muntaner editor, Palma, 2010, poema traduït per Xènia Dyakonova i Arnau Pons <br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[Poema de Jordi de Sant Jordi ]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2393/poema-de-jordi-de-sant-jordi</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2393/poema-de-jordi-de-sant-jordi</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Nov 2012 03:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El poema de la setmana]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2393/poema-de-jordi-de-sant-jordi</guid>
		<description><![CDATA['Un cors gentil m'à tant enamorat'<br /> <br /> I Un cors gentil m’à tant enamorat<br /> lo cor e·ls ulls e mon fin pensamén,<br /> que nit e jorn n’estan en gran debat<br /> qui l’amarà d’ells tres primeramén,<br /> e vey tan fort a cascun d’ells ençés,<br /> que no mi val saber a remeyar;<br /> e vets com m’à e·n quin joch ella mes,<br /> que mon las cors no u porà soportar! <br /> <br /> II Disen los ulls que no y cal debat jes,<br /> qu·ells foren, cert, primers en lo triar<br /> e qu·e son alt la vòlgron mays que res,<br /> car manta nit los cové despertar <br /> al lit ploran, per desir que·ls ne ve<br /> d’ella veser, que·ls fa viure y morir;<br /> e per ayçò han gran raysó, per què<br /> null hom del mon no·ls pot res contradir. <br /> <br /> III Diu lo cor cert que·ls ulls saben molt bé<br /> qu·en lo començ lo vench primer ferir<br /> un dolç esguart; d’equell sol, las!, sosté<br /> lo foch d’amor, qui·l fa tots temps languir, <br /> sens que remey no sent d’alguna part,<br /> qu·ell ha l’afan y els ulls han lo plaser;<br /> per qu·és raysó qu·ell n’aya mellor part<br /> de sobre tots, si dret li volen fer.<br /> <br /> IV Lo pensamén diu, que sí Déu lo guart,<br /> que·ls ulls ne·l cor no poran sostener<br /> nengun bon dret, que jorn, matí ne tart,<br /> incessantment jamés no·s pot mover<br /> d’ella pensar, en durmén ne vetlan,<br /> què fa, hon és, ne si·l desamarà,<br /> e qu·ell de tots sofer lo més afan;<br /> per què tot sol, sens pus, la servirà. <br /> <br /> V E vets açí en quin treball ten gran<br /> visch quescun jorn que bella dona fa:<br /> vey d’una part los ulls qu·estan ploran<br /> e d’autra·l cor angoxós que·s perdrà,<br /> y el pensament en pensar occupats,<br /> tant que no say qui m’ajut en est cas,<br /> si donques ley qui·ls ha tals adobats<br /> no·m vol aydar a l’afan qu’eu ben pas. <br /> <br />            Tornada<br /> <br /> VI Na Ysabel, si mon bé desirats,<br /> eu vos sopley declarets en tot cas<br /> qual de tots tres deu ser de vos amats,<br /> pus que·ls havets axí trets de compàs. <br /> Altra tornada <br /> <br /> VII Qu·en bona fe tant me suy malmenats,<br /> des que no us vi, que·ls tres m’an dit tot ras<br /> que, si donchs vós ayçò no declarats,<br /> qu·en breu de temps me faran dur al vas.<br /> <br /> Poema de Jordi de Sant Jordi (final del segle XIV-1424), dins del llibre <em>Poesia</em>, Editorial Barcino, versió de Carles Duarte, col·lecció Tast de Clàssics, Barcelona, 2011<br /> <br /> (versió de Carles Duarte:<br /> <br /> "Una dona gentil m'ha enamorat tant"<br /> <br /> Una dona gentil m'ha enamorat tant<br /> el cor, els ulls i el pensament,<br /> que nit i dia mantenen un debat<br /> sobre quin dels tres l'estimarà millor,<br /> i els veig tan encesos cada un d'ells<br /> que no en sé prou per posar-hi remei.<br /> Vegeu en quin joc ella m'ha ficat!<br /> El meu pobre cos no podrà suportar-ho!<br /> <br /> Diuen els ulls que no cal cap debat,<br /> que ells van ser els primers a fer la tria,<br /> que la volen, per al seu plaer, més que cap altra,<br /> i moltes nits els passa que els desperten<br /> plorant al llit, pel desig que els ve<br /> de veure-la, que els fa viure i morir;<br /> i en això tenen tota la raó,<br /> que així ningú no els podrà contradir.<br /> <br /> Diu el cor que els ulls saben molt bé<br /> que a l'inici el va venir primer a ferir<br /> una dolça mirada, i que, sol i trist, sosté<br /> el foc d'amor, que el fa sempre llanguir<br /> sense que trobi enlloc cap remei;<br /> ell en sent l'afany, i els ulls, el plaer;<br /> escau, doncs, que ell en tingui la millor part<br /> per damunt de tots, si es vol fer justícia.<br /> <br /> El pensament -que Déu el guardi- diu<br /> que ni els ulls ni el cor poden sostenir<br /> cap bon dret, que de dia, matí o vespre,<br /> incessantment no pot mai deixar<br /> de pensar en ella, tant dormint com despert,<br /> en el que fa, on és i si deixarà d'amar-lo, <br /> i que ell de tots és el qui pateix més l'afany;<br /> per això tot sol, sense cap ajuda, la servirà.<br /> <br /> I vet aquí en quin trasbals tan gran<br /> visc cada dia que la bella em concedeix:<br /> veig d'una banda els ulls que ploren<br /> i de l'altra el cor que es perd d'angoixa,<br /> i el pensament enderiat a pensar;<br /> tant és així que no sé qui em pot salvar,<br /> si doncs ella, que tant els ha malmès,<br /> no em vol ajudar en l'afany que passa.<br /> <br />           Tornada <br /> <br /> Na Isabel, si el meu bé desitgeu,<br /> us suplico que decidiu clarament<br /> quin de tots tres ha de ser amat per vós,<br /> perquè per vós estan descompassats.<br /> <br />           Altra tornada<br /> <br /> Que en bona fe estic tan malmenat<br /> des que no us veig, que els tres m'han dit<br /> que, si vós sobre això no decidiu,<br /> ben aviat em faran dur a la tomba.)<br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA['Final!']]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2376/final-1</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2376/final-1</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Nov 2012 03:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El poema de la setmana]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2376/final-1</guid>
		<description><![CDATA[-Havies d'haver fet una altra fi;<br /> et mereixies, hipòcrita, un mur a<br /> un altre clos. La teva dictadura,<br /> la teva puta vida d'assassí, <br /> <br /> quin incendi de sang! Podrit botxí,<br /> prou t'havia d'haver estovat la dura<br /> fosca dels pobles, donat a tortura,<br /> penjat d'un arbre al fons d'algun camí.<br /> <br /> Rata de la més mala delinqüència,<br /> t'esqueia una altra mort amb violència,<br /> la fi de tants des d'aquell juliol.<br /> <br /> Però l'has feta de tirà espanyol,<br /> sol i hivernat, gargall de la ciència<br /> i amb tuf de sang i merda. Sa Excremència!-<br /> <br /> Glòria del bunyol,<br /> ha mort el dictador més vell d'Europa.<br /> Una abraçada, amor, i alcem la copa!<br /> <div style="text-align: left;"><br />                                          <br />                                             20 de novembre de 1975<br />  </div> <br /> Poema de Joan Brossa (1919-1998), del llibre de 1995<em> Poemes escollits</em>, interpretat per Miguel Poveda al disc <em>Desglaç</em>, Taller de Músics i Discmedi, Barcelona, 2005<br /> <br /> <br /> <iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/dKe_vx1VWZs" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /> <br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA['Oda a Espanya']]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2358/oda-a-espanya</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2358/oda-a-espanya</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Nov 2012 08:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El poema de la setmana]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2358/oda-a-espanya</guid>
		<description><![CDATA[Escolta, Espanya, – la veu d’un fill<br /> que et parla en llengua – no castellana;<br /> parlo en la llengua – que m’ha donat<br /> la terra aspra:<br /> en’questa llengua – pocs t’han parlat;<br /> en l’altra, massa. <br /> <br /> T’han parlat massa – dels saguntins<br /> i dels que per la pàtria moren;<br /> les teves glòries – i els teus records,<br /> records i glòries – només de morts:<br /> has viscut trista. <br /> <br /> Jo vull parlar-te – molt altrament.<br /> ¿Per què vessar la sang inútil?<br /> Dins de les venes – vida és la sang,<br /> vida pels d’ara – i pels que vindran:<br /> vessada és morta. <br /> <br /> Massa pensaves – en ton honor<br /> i massa poc en el teu viure:<br /> tràgica duies – a morts els fills,<br /> te satisfeies – d’honres mortals,<br /> i eren tes festes – els funerals,<br /> oh, trista Espanya! <br /> <br /> Jo he vist els barcos – marxar replens<br /> dels fills que duies – a que morissin:<br /> somrients marxaven – cap a l’atzar;<br /> i tu cantaves – vora del mar<br /> com una folla. <br /> <br /> ¿On són els barcos? – ¿On són els fills?<br /> Pregunta-ho al Ponent i a l’ona brava:<br /> tot ho perderes, – no tens ningú.<br /> Espanya, Espanya, – retorna en tu,<br /> arrenca el plor de mare! <br /> <br /> Salva’t, oh!, salva’t – de tant de mal;<br /> que el plor et torni feconda, alegre i viva;<br /> pensa en la vida que tens entorn:<br /> aixeca el front,<br /> somriu als set colors que hi ha en els núvols. <br /> <br /> ¿On ets, Espanya? – No et veig enlloc.<br /> ¿No sents la meva veu atronadora?<br /> ¿No entens aquesta llengua – que et parla entre perills?<br /> ¿Has desaprès d’entendre an els teus fills?<br /> Adéu, Espanya! <br /> <br /> Poema de Joan Maragall (1860-1911), del llibre <em>Visions i cants</em> (1900), inclòs a l'antologia <em>Adéu, Espanya</em>, Edicions 62, labutxaca, Barcelona, 2010 <br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[Cançó de tarda ]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2338/canco-de-tarda</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2338/canco-de-tarda</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Oct 2012 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El poema de la setmana]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2338/canco-de-tarda</guid>
		<description><![CDATA[A la tarda, quan per senderes fosques caminem,<br /> les nostres pàl·lides figures apareixen davant nostre.<br /> <br /> Si tenim set,<br /> bevem les aigües blanques de l'estany,<br /> la dolçor de la nostra infància trista.<br /> <br /> Reposem com difunts sota el saüc,<br /> esguardem les grises gavines.<br /> <br /> Núvols de primavera s'alcen damunt l'ombrívola ciutat,<br /> que els temps més nobles dels monjos silencia.<br /> <br /> Quan les teves mans primes agafava,<br /> pausadament vas obrir els ulls rodons.<br /> D'això fa molt de temps.<br /> <br /> Però si una obscura harmonia envaeix l'ànima,<br /> apareixes tu, blanca, dins del paisatge autumnal de l'amic.<br /> <br /> Poema de l'autor alemany Georg Trakl (1887-1914), dins <em>Obra poètica</em>, Adesiara Editorial, Martorell, 2012, traducció de Feliu Formosa<br /> <br /> (versió en alemany:<br /> <br /> ABENDLIED<br /> <br /> Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn,<br /> Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns.<br /> <br /> Wenn uns dürstet,<br /> Trinken wir die weißen Wasser des Teichs,<br /> Die Süße unserer traurigen Kindheit.<br /> <br /> Erstorbene ruhen wir unterm Hollundergebüsch,<br /> Schaun den grauen Möven zu.<br /> <br /> Frühlingsgewölke steigen über die finstere Stadt,<br /> Die der Mönche edlere Zeiten schweigt.<br /> <br /> Da ich deine schmalen Hände nahm<br /> Schlugst du leise die runden Augen auf,<br /> Dieses ist lange her.<br /> <br /> Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht,<br /> Erscheinst du Weiße in des Freundes herbstlicher Landschaft.)<br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[Oda al Piadós Baró Perfet ]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2316/oda-al-piados-aro-perfet</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2316/oda-al-piados-aro-perfet</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Oct 2012 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El poema de la setmana]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2316/oda-al-piados-aro-perfet</guid>
		<description><![CDATA[Sortosa la nissaga que té un baró perfet!<br /> Cada obra d’ell apar millor que totes.<br /> La llum divina el ruixa, metòdica, a raig fet,<br /> a llum que els altres copsaran a gotes.<br /> <br /> Ell sa fillada, càustic i alhora idíl·lic, mena<br /> (a cada banda un rengle de perills).<br /> I encara als ulls li posa, asèptica, una bena,<br /> car res a aprendre no tindrà dels fills.<br /> <br /> Ell nuarà el Decàleg de son proïsme al coll<br /> com un collar de pues salvatgines.<br /> Els pecadors capbussa, irat, a l’aiguamoll<br /> per suca-mulla d’àvides beguines.<br /> <br /> Armada, si no d’ales, d’un rafegut bigoti,<br /> la dida seca d’alter ego té.<br /> Massa amb els xics farien, ingràvids, poti-poti<br /> els àngels de la guarda; i no convé.<br /> <br /> L’estudi porta cua, la cama ensenya l’art,<br /> i, la política, l’orella.<br /> No hi ha com el no viure. L’home que es lleva tard<br /> no es pica el dit ni es cremarà la cella.<br /> <br /> No blasmaria el luxe: un diamant és sòlid<br /> fins entelat de pols.<br /> Els mobles són un límit. ¿Qui jugaria a “bòlit”<br /> dins una casa que en té molts?<br /> <br /> Mesura pel domèstic estrenes i consells<br /> després que la soldada regateja.<br /> Patern, arrecerava col·legues a parells<br /> amb un retòric paravent d’enveja.<br /> <br /> La hisenda, amb sos escrúpols, arrodoneix, invicte.<br /> Al seu molí totes les aigües duu.<br /> Fins endolceix a estones el to del veredicte,<br /> car la virtut és ser madur.<br /> <br /> Per l’ànima seguici, de clergues té un estol,<br /> i fins hi juga a cartes.<br /> I pel carrer tolera, ja que no hi va tot sol,<br /> que la muller porti un abric de martes.<br /> Si el Crist un dia truca, li allargarà una almoina<br /> per una escletxa del cancell.<br /> Ves què faria a casa, si el món ara va en doina,<br /> de massa bo que és Ell!<br /> <br /> Vindrà l’apoteosi de terra i cel estant?<br /> Segur que a l’altre món farà patxoca.<br /> <br /> (Ai que la bugadera li passarà al davant<br /> i esbullarà, davant de tots, la troca!)<br /> <br /> <br /> Guerau de Liost (1878-1933), poema inclòs a Josep Maria Castellet i Joaquim Molas, <em>Antologia general de la poesia catalana,</em> Edicions 62-diari <em>Ara</em>, Barcelona,2012.<br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA['Por']]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2285/por-1</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2285/por-1</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Sep 2012 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El poema de la setmana]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2285/por-1</guid>
		<description><![CDATA[por de la mare<br /> por de la pipa del pare<br /> por de l’oncle<br /> por del matrimoni de l’oncle<br /> por de la cosina que mira amb els pits crescuts<br /> por de ser la cosina a qui el cosí endinya verga<br /> por de ser el cosí que ha d’endinyar verga a la cosina<br /> por de ser un pare fidel<br /> por de ser un progenitor i estimar amb extrem la criatura dolcíssima<br /> por de ser una mare servicial<br /> que alimenta un desconegut:<br /> que alimenta un terrorista,<br /> que alimenta un membre d'una secta,<br /> que alimenta un ionqui,<br /> que alimenta un camell de barri,<br /> que alimenta un artista carregat d'àcids,<br /> que alimenta un visionari,<br /> que alimenta un lladre,<br /> que alimenta un policia.<br /> por de ser mare i no poder encaixar la pistola quan el fill arriba amb <br /> l'uniforme tacat<br /> por del pa<br /> por del vent<br /> por de les olives farcides d’anxova<br /> por de ser una oliva farcida d’anxova o encara pitjor: <br /> una gamba<br /> por dels qui parlen i por dels qui no parlen<br /> por d’odiar els skaters<br /> por d’odiar ikea<br /> por d’odiar els sindicalistes<br /> por d’odiar la santa església catòlica i tots i cadascun<br /> dels seus parroquians<br /> por d’escriure les cartes al pare<br /> por de ser kafka<br /> por de ser heterosexual<br /> por de ser homosexual<br /> por de no ser bisexual<br /> por de no ser multicultural<br /> por de no ser demòcrata<br /> por de ser stalin<br /> por de tenir res a perdre<br /> por<br /> por de no ser tu<br /> por de no ser tu<br /> por de no ser tu<br /> <br /> Poema d’Eduard Escoffet (El Poblet, Barcelona, 1979), inclòs al llibre <em>Terra i cultura (III Premi Miquel Martí i Pol</em>), antologia feta per Helena Morén Alegret i Joaquim Vilarnau, coeditada per Cossetània Edicions i Grup Enderrock, Valls-Barcelona, 2011.<br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[Revolta]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2265/revolta</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2265/revolta</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Aug 2012 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El poema de la setmana]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-poema-de-la-setmana/blog/2265/revolta</guid>
		<description><![CDATA[Si calia no calia?<br /> -Poesia.<br /> Lligada per lleis ignotes?<br /> -Ganyotes.<br /> <br /> Multituds arremorades<br /> viades<br /> de silencis purs em calen.<br /> Prevalen<br /> tots els meus sentits i frisa<br /> -bardissa<br /> d'un vol d'ales percudida-<br /> ma vida.<br /> <br /> Ànima, la via nova<br /> no es troba<br /> sense corbes ni marrades.<br /> Debades<br /> sento clams. No vull guiatge<br /> Miratge<br /> m'és donat de meravelles,<br /> i d'elles<br /> com d'un opi la requesta<br /> em resta. <br /> <br /> Poema de Clementina Arderiu (1889-1976), del llibre <em>Cants i paraules, inclòs a Contraclaror. Antologia poètica</em>, La Sal Edicions de les dones, Barcelona, 1985, introducció i selecció de Maria Mercè Marçal<br />]]></description>
	</item>

</channel>
</rss>
