<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" 
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 >
<channel>
	<link>http://blogs.anoiadiari.cat//</link>
	<title>Blog El fil del mot </title>
	<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 03:00:00 +0100</pubDate>
	<language>ca</language>
	<item>
		<title><![CDATA[HISTÈRIA]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/901/histeria</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/901/histeria</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 03:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/901/histeria</guid>
		<description><![CDATA[<div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">Si amb el recorregut d’una sola paraula es poguessin il·lustrar milers d’anys de cosmovisió androcèntrica, triaríem la paraula ‘histèria’. L’etimologia ens porta al mot grec que designava l’úter (</span><span style="font-size: 12pt; color: black;">ὑ</span><span style="font-size: 12pt;">στ</span><span style="font-size: 12pt; color: black;">έ</span><span style="font-size: 12pt;">ρα</span><span style="font-size: 12pt;">, <i>hystéra</i>). </span><span style="font-size: 12pt;">Hipòcatres creia que l’úter era un òrgan mòbil que es bellugava pel cos de la dona i que quan arribava al pit, la feia emmalaltir. L’òrgan exercia una possessió incontrolable que Plató anomenà ‘úter rodamón’ i en el <i>Timeu</i> descriu com un animal pres del desig de fer infants que si molt de temps roman estèril, s’irrita perillosament i s’escapa per tot el cos, obstruint les sortides de l’aire amb angoixes supremes.</span></div> <div style="line-height: normal;"> </div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">En època medieval hi va haver una animada controvèrsia entre els partidaris d’Aristòtil, que defensaven la dona com el receptacle passiu de l’embrió, i els hereus d’Hipòcrates, que la consideraven com un cos doblement actiu, tot i que encara es prenia com a veritat el desplaçament vertical de la matriu dintre del cos femení. Els homes del Renaixement van observar l’anatomia femenina prenent com a punt de referència el cos masculí i van descriure la matriu com una forma inversa a la del penis. Paracels definia aquest òrgan com el vas que protegeix el fill i es diu matriu (de <i>matrem</i>, mare) perquè la dona està constituïda per la necessitat d’aquest òrgan. Els textos àrabs, però, eren més precisos: en deien “úter bicorn”. <br /> </span></div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">Així les coses, un òrgan que determina la identitat de la dona podia explicar les característiques d’una fisiologia i una psicologia molt vulnerables. Confirmava que de temps remots fos la causa de moltes de les malalties femenines: el furor uterí o el més erudit, la histèria, “el mal de mare” vulgarment, una diagnosi que la medicina occidental va aplicar en exclusiva a les dones fins a finals del segle XIX. Tota una colla de símptomes com defalliments, insomni, pesadesa abdominal, espasmes musculars, respiració entretallada, retenció de fluids o pèrdua de gana s’havien resumit com una tendència a causar problemes, i fins i tot es va arribar a creure que hi havia una epidèmia d’histèria. </span></div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">No fa pas massa temps (en els últims cinquanta anys) que aquest diagnòstic ha caigut en el descrèdit. A molts casos de suposada histèria (malalties neurològiques), se’ls anomena ara “trastorns per conversió”. </span></div> <div style="line-height: normal;"> </div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">I arribats al segle XXI, quan ja sabem que les prostitutes no tenen la matriu coberta per una crosta o que l’abstinència sexual no provoca sufocacions de l’úter, ens guardem la paraula ‘histèria’ per definir de forma hiperbòlica un comportament irracional (histèria col·lectiva) o una excitació nerviosa passatgera (un atac d’histèria). <br /> </span></div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">D’altra forma, ‘una dona histèrica’ es converteix en una redundància. No ofèn el que vol, sinó el que pot. </span></div> <br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[FAMA]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/813/fama</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/813/fama</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 03:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/813/fama</guid>
		<description><![CDATA[<div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">Amb peus àgils i ales rabents, la fama escampa veloç arreu de Líbia que Dido, la reina de Cartago, i el troià Eneas han conegut l’amor dins una espluga. Els estralls que la fama aixeca al cant IV de l’<i>Eneida</i> són la primera descripció al·legòrica del poder d’aquest monstre esgarrifós. Virgili la imagina amb tantes plomes al cos com, sota d’elles, ulls vigilants, llengües i boques sonores, i orelles erectes. Descriu que de nit vola entre el cel i la terra, i de dia vetlla sobre els teulats. La fama és missatgera tenaç tant de la mentida i de la calúmnia com de la veritat. “S’envigoreix movent-se i adquireix forces caminant; de primer és petita i poruga; després s’eleva pels aires, mentre els peus li toquen a terra, amaga el cap entre els núvols.” Vet aquí el seu poder.</span></div> <div style="line-height: normal;"><i><span style="font-size: 12pt;">Fama</span></i><span style="font-size: 12pt;"> en llatí tenia el sentit de ‘rumor’, ‘brama’, ‘veu pública’. Al principi es referia en especial a la bona reputació, a l’excel·lència d’algú o dels seus fets. El llatí havia pres la paraula del grec que l’havia derivat del verb ‘dir’ per tant, ‘fama’ volia dir ‘allò que es diu’, la veu que corre, l’anunci, la revelació; d’on sorgí ‘rumor’, ‘soroll’, ‘reputació’. Només va ser culpa de l’abús que amb el temps es fes necessari adjectivar la mala reputació: dir que algú tenia una fama dubtosa o era un malfamat, un infame, o llevar-li la fama si se’n malparlava, difamar-lo. Així doncs, fem vots per respectar l’etimologia, perquè de tots aquests famosets de pa sucat amb oli, en diguem ‘infames’ mentre no facin els mèrits de la fama vertadera.</span></div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">Als qui són feliços inventant paraules i capgirant sentits, els agradarà recordar l’enyorat Cortázar que en la deliciosa prosa de <i>Historias de cronopios y de famas</i> (1962) organitza el món a partir de tres menes d’éssers: els fames, formals defensors de l’ordre establert, inexpressius i avorrits; els cronopis, rebels, marginals i gens formals; i els esperança, mediocres que viuen als llimbs.</span></div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">Per saber de la personalitat d’uns i altres, llegiu més avall, si us plau, “Viajes”. O si voleu el luxe de la seva veu, escolteu “Filantropía” a veure si reconeixeu algun fama...<br /> <br /> </span></div> <div align="left" style="text-align: left; line-height: normal;"><span style="font-size: 10pt;">Cuando los famas salen de viaje, sus costumbres al pernoctar en una ciudad son las siguientes: Un fama va al hotel y averigua cautelosamente los precios, la calidad de las sábanas y el color de las alfombras. El segundo se traslada a la comisaría y labra un acta declarando los muebles e inmuebles de los tres, así como el inventario del contenido de sus valijas. El tercer fama va al hospital y copia las listas de los médicos de guardia y sus especialidades.<br /> Terminadas estas diligencias, los viajeros se reúnen en la plaza mayor de la ciudad, se comunican sus observaciones, y entran en el café a beber un aperitivo. Pero antes se toman de las manos y danzan en ronda. Esta danza recibe el nombre de "Alegría de los famas".<br /> Cuando los cronopios van de viaje, encuentran los hoteles llenos, los trenes ya se han marchado, llueve a gritos, y los taxis no quieren llevarlos o les cobran precios altísimos. Los cronopios no se desaniman porque creen firmemente que estas cosas les ocurren a todos, y a la hora de dormir se dicen unos a otros: "La hermosa ciudad, la hermosísima ciudad". Y sueñan toda la noche que en la ciudad hay grandes fiestas y que ellos están invitados. Al otro día se levantan contentísimos, y así es como viajan los cronopios.<br /> Las esperanzas, sedentarias, se dejan viajar por las cosas y los hombres, y son como las estatuas que hay que ir a verlas porque ellas ni se molestan.</span></div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[GENER]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/716/gener-40</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/716/gener-40</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 03:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/716/gener-40</guid>
		<description><![CDATA[<div style="margin: 4.8pt 0cm 6pt;"><span style="font-size: 9pt; color: black;">Janus és un déu de dues cares. Considerat la divinitat més antiga del panteó romà, de probable origen etrusc, la seva primacia el feia ser el déu inicial al qual s’havia d’invocar abans de qualsevol activitat; era el primer déu de les cases romanes i el guardià de les entrades (el seu nom es relaciona amb <i>ianua</i>, ‘porta’). Se’l representa amb dos rostres, de jove i de vell, un mirant endavant i l’altre enrere. Per extensió, és el déu de tot el que s’obre i es tanca i, per tant, del passat i del futur. Per la seva perícia en la mirada, se’l considerava expert a examinar les qüestions en tots els seus aspectes. </span><span style="font-size: 9pt;">Tenia un temple en el Fòrum, les portes del qual només s’obrien en temps de guerra, perquè Janus pogués sortir corrents a ajudar, i un turó consagrat a l’altra banda del Tíber que encara es coneix amb el nom de Janicle (Gianicolo). </span></div> <div style="line-height: normal;"> </div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 9pt;">La idea de dedicar el primer mes del calendari romà a Janus (<i>ianuarius</i>) va ser de Numa Pompili (VIII aC) que va ajustar l’any al cicle solar afegint-hi els dos primers mesos que tenim ara. En origen, el calendari romà, atribuït a Ròmul, era de només deu mesos que feien ballar les estacions amb evidents problemes. <span style="color: black;">Februarius es dedicà a les festes <i>februàries </i>de purificació i Martius, a Mart; Aprilis a Venus, Apru en etrusc; Maius a la deessa Maia, mare de Mercuri; Junius, a Juno. Juli Cèsar es dedicà el seu i el següent, a Octavi August. Setembre, octubre, novembre i desembre conserven el nom del número que ocupaven abans de la reforma juliana.<br /> <br /> </span></span></div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 9pt;">La paraula ‘calendari’ prové del mot llatí <i>kalendae</i>, que designava el primer dia de cada mes i com el déu Janus, era genuïnament romà, no grec; per això en llatí, l’expressió <i>Ad kalendas</i> <i>graecas</i> significava alguna cosa com “la setmana dels tres dijous”. </span></div> <div style="line-height: normal;"> </div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 9pt;">L’ètim de gener és <i>januarius</i>; però en llatí vulgar januarius era reemplaçat per <i>jenuarius</i>, escrit també <i>genuarius</i> com testifiquen nombroses inscripcions llatines. D’aquest <i>jenuarius</i> o <i>genuarius</i> provenen l’italià <i>gennaio</i>, el castellà <i>enero</i>, el francès, <i>janvier</i>, el portuguès <i>janeiro</i>... i fins i tot l’amazic <i>yennayer</i>. Molts cognoms catalans en deriven: Gené, Genés, Gener, Giner, Jané, Janer, Janés, Jené... I molts refranys en parlen: “Si comença pel gener, quasi dura un mes sencer” o “Qui ni pa ni oli té, passa un mal gener” (Morella).</span></div> <div style="line-height: normal;"> </div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 9pt;">Amb els ineludibles propòsits d’any nou i de primer de gener de 1882, Nietzsche, content de no estar malalt, va començar la quarta part de <i>La gaia ciència</i> i la titulà <i>Sanctus Januarius</i>. Escrivia que a partir de llavors amaria el destí, qualsevol cosa que li passés. Aquell mateix any Nietzsche s’enamorà de Lou Andreas-Salomé, li proposà formar el cercle d’esperits lliures, i fins i tot li demanà matrimoni. Ella el rebutjà. Al cap d’un any just, Nietzsche tornava a emmalaltir i ja no es parlava amb Louise. L’etern retorn s’acomplia. Sant Tornem-hi!</span></div> <br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[QUIMERA]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/624/quimera</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/624/quimera</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 03:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/624/quimera</guid>
		<description><![CDATA[<div>Perseguint il·lusions com si fossin realitats, enfebrat per trobar or, Chaplin no defalleix en la quimera que el porta a Alaska (<i>La quimera de l’or</i> 1925, “la dansa dels pans” (<span style="font-size: 7.5pt; line-height: 150%; color: black;">http://www.youtube.com/watch?v=g1XSLIWwzLc</span><span style="color: black;">)</span>. Una creació de l’esperit, una dèria, idea fixa o desig intens és el significat que donem a ‘quimera’ des del Renaixement. Després n’hem desplegat el sentit fins a significar ‘inquietud, aflicció’, ‘ràbia (tenir quimera), còlera o mal humor’. Ho diu el refrany: “Quimeres i desenganys fan tornar els cabells blancs.” Hauríem de preferir ser quimèrics més que no pas enquimerar-nos o fer agafar quimera a algú. Però, ¿com devia anar que ‘quimera’ acabés per voler dir ‘il·lusió’?</div> <div> </div> <div>La història es remunta a l’antiguitat clàssica. Es conta que a Lícia, una regió volcànica de la costa sud-oest d’Àsia Menor, hi vivia un ésser mitològic de llinatge diví. Responia al nom de Quimera (χίμαιρα –khímaira-). Filla del monstre Tifó i de la vibra Equidna, Homer la qualifica de “monstruosa”. La descriu amb cap de lleó, cos de cabra i cua de serpent, exhalant tota ella la terrible fúria del foc flamejant (<i>Ilíada</i>, VI). No hi ha fa res que Hesíode la vegi com una fera de tres caps (lleó, cabra i drac), o que en d’altres versions tingui cua de dragó, perquè sempre vomita flames. (Recordem que vivia en una regió volcànica i l’alè de foc devastava el territori). Homer narra com la Quimera fou morta pel fill de Glauc, el bell i viril Hipònous, a qui des del dia que havia matat Bèl·ler anomenaven -amb molta exactitud- Bel·lerofont (matador de Bèl·ler). Hipònous, doncs, (o Bel·lerofont, tant és), volant dalt del cavall Pegàs, va disparar unes fletxes contra el monstre.</div> <div>Al món romà, la C<i>himaera</i>“armada de flames” vivia amb altres monstres a l’Avern on la troba Eneas en baixar-hi. Allà deu ser encara, perquè ningú no l’ha vista més! En època medieval ‘chimera o ximera’ era un ésser fantàstic o irreal. La forma ‘cimera’ es va especialitzar en el sentit de ‘guarniment al capdamunt del casc del cavaller’, perquè solia ser la figura d’un animal fantàstic. Els reis de la corona catalanoaragonesa tenien per cimera un drac alat que representava Jaume I. D’aquí que ‘cimera’ s’associés amb cima (de <i>cyma</i>) per ‘part superior’.<br />  </div> <div>Ara l’enginyeria genètica ha triat el nom de quimera per als organismes compostos per teixits genèticament diferents o híbrids d’humans i animals. Han pres el sentit més etimològic. Així també ha jugat el britànic Niall Ferguson, un professor d’història de Harvard (<a href="http://www.niallferguson.com/">www.niallferguson.com</a>) que partint de l’anglès <i>chimera</i> s’ha inventat el mot <i>Chimerica</i> per descriure el combinat de les economies xinesa i americana. Una relació que és –diu ell- una quimera. Una Chimaera monstrosa, com el peix gat o la rata de mar.</div> <br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[ENYORAR]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/574/enyorar</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/574/enyorar</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/574/enyorar</guid>
		<description><![CDATA[<div>&ldquo;Qui, si no &eacute;s foll, demana si m&rsquo;enyor / essent absent d&rsquo;aquella que em fa viure?&rdquo;, es pregunta Ausi&agrave;s March al segle XV. Uns anys abans que el poeta, Llull ha escrit que l&rsquo;amic enyora el seu amat. &lsquo;Enyorar&rsquo; &eacute;s, doncs, un verb genu&iuml;nament catal&agrave; que deriva del llat&iacute; <i>ignorare</i> &lsquo;no saber&rsquo;. Presenta un prefix de negaci&oacute; (in-/i-) sobre una base que el llat&iacute; arcaic havia tret del grec <i>gnoscere</i> (con&egrave;ixer), que es redu&iacute; a <i>noscere</i> i en llat&iacute; vulgar s&rsquo;acab&agrave; convertint en <i>conoscere</i> (i d&rsquo;aqu&iacute;, a les distintes versions rom&agrave;niques). El significat de la base <i>gnoscere</i> el reconeixem en molts cultismes que en provenen com ara diagnosi, pron&ograve;stic o agn&ograve;stic, per citar-ne alguns. Amb el prefix, el verb <i>ignorare</i> significava &lsquo;descon&egrave;ixer&rsquo;. Aix&iacute;, en una carta de Cicer&oacute;, <i>te ignorabant</i> no vol dir &lsquo;t&rsquo;ignoraven&rsquo; sin&oacute; &lsquo;no sabien com eres&rsquo; perqu&egrave; -posem per cas- no coneixien la persona; en canvi, en una altra, dirigida a &Agrave;tic, <i>ignorat de filio</i> significa que no sap del fill ni per on passa, quan el fill s&rsquo;ha perdut de vista.<br /> &nbsp;</div> <div>En la llengua catalana, a partir del verb &lsquo;ignorar&rsquo; es va crear un duplicat -&lsquo;enyorar&rsquo;- per especialitzar-ne el sentit (el grup conson&agrave;ntic &ndash;gn- permet&eacute; el d&iacute;graf &ndash;ny-). D&rsquo;aquesta manera, en la idea de &lsquo;ignorar&rsquo; que implicava &lsquo;no saber on &eacute;s alg&uacute;&rsquo; s&rsquo;hi disting&iacute; &lsquo;trobar-lo a faltar&rsquo; o &lsquo;trobar a enyor&rsquo;. En l&rsquo;&uacute;s reflexiu, &rsquo;enyorar-se&rsquo;, regit per la preposici&oacute; <i>de</i>, sembla ampliar el seu significat amb una dosi de pena, tristesa o nost&agrave;lgia per veure&rsquo;s privat de persones o coses estimades. <i>A&ntilde;orar</i> i <i>a&ntilde;oranza</i> presenten la empremta catalana en el castell&agrave;, tot i que tamb&eacute; disposa de l&rsquo;expressiu <i>extra&ntilde;ar</i> i del molt gr&agrave;fic <i>echar de menos</i>.</div> <div>&nbsp;</div> <div>Com es pot observar, &eacute;s molt petit el pas sem&agrave;ntic que va de &lsquo;no saber&rsquo; a &lsquo;no saber on para alg&uacute;&rsquo; i d&rsquo;aqu&iacute; a &lsquo;trobar-lo a faltar i sentir-ne enyoran&ccedil;a&rsquo;. Tots hem viscut -i ho diu molt ben dit Kundera- que l&rsquo;enyor en t&eacute; prou amb ell mateix.</div> <div>&nbsp;</div> <div>Sovint, per&ograve;, all&ograve; que no sabem i trobem faltar no pertany tant al reclam del passat com al dibuix de l&rsquo;avenir. &ldquo;Queda l&rsquo;enyor del que mai no t&rsquo;he ofert&rdquo; (Feliu Formosa) o &ldquo;Tot l&rsquo;enyor de dem&agrave;&rdquo; (Papasseit). La degotejant enyoran&ccedil;a (l&rsquo;adjectiu &eacute;s d&rsquo;en Bartra) forada persistent.</div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[VACANCES]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/476/vacances</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/476/vacances</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/476/vacances</guid>
		<description><![CDATA[<div>Solem considerar que el treball i les vacances s&oacute;n ant&ograve;nims complementaris. En un dels seus aforismes, Joan Fuster parla de les vacances com una pausa higi&egrave;nica que permet relaxar els m&uacute;sculs, el cervell i l&rsquo;&agrave;nim. Les persones ocioses no necessiten &ldquo;<i>vacar</i>&rdquo;: elles &ldquo;estiuegen&rdquo; o &ldquo;hivernen&rdquo;.</div> <div>&nbsp;</div> <div>&lsquo;Vagar&rsquo; vol dir &lsquo;no estar ocupat&rsquo;, tenir temps i lloc per fer alguna cosa, i ve del llat&iacute; <i>vacare </i>&lsquo;ser buit&rsquo;, &lsquo;estar vagatiu, oci&oacute;s&rsquo; o &lsquo;estar lliure&rsquo; (<i>culpa vacare</i>, lliure de culpa, escriu Cicer&oacute;). Des de fi del segle XIII el verb vagar s&rsquo;empra en el sentit de &lsquo;haver-hi temps, venir b&eacute;&rdquo;, com en l&rsquo;&uacute;s impersonal que tamb&eacute; donava el llat&iacute; encara que el catal&agrave; hi afegeix un datiu personal d&rsquo;&egrave;mfasi curi&oacute;s: &ldquo;no em vaga&rdquo; &mdash;diem&mdash;, no tinc temps d&rsquo;ocupar-me en la cosa que sigui.</div> <div>D&rsquo;aquest vagar en deriven desvagar-se, desvagat, vagarejar, vagar&oacute;s, vag&agrave;ncia i vaga, que Narc&iacute;s Oller us&agrave; en plural &mdash;les vagues&mdash; com a sin&ograve;nim de vacances, i que a partir del XIX s&rsquo;ha referit a la cessaci&oacute; volunt&agrave;ria en el treball. Alguns mots derivats hi sumen la idea de &lsquo;errar a la ventura&rsquo;: vagabund, vagabundejar, fins i tot divagar... En Llull ja trobem l&rsquo;accepci&oacute; &lsquo;estar en vaga&rsquo;, all&ograve; que est&agrave; en vaga &eacute;s una cosa que no es fa servir. Un temps m&eacute;s tard s&rsquo;arriba a la noci&oacute; de &lsquo;reposar, habitar reposadament&rsquo; com llegim en Ausi&agrave;s March: &ldquo;&iquest;On &eacute;s lo lloc on ma pensa repose?/ &iquest;On ser&agrave;, on, que mon voler contente?/(...)/ Vagabund vaig la casa qui m&rsquo;&eacute;s certa:/ treball &eacute;s gran en part on jo vagava&rdquo;. I en un altre poema, apareix &lsquo;vagar&rsquo; en el sentit d&rsquo;estar inactiu: &ldquo;si vac o pens, he temps en va desp&eacute;s&rdquo;.</div> <div>Els cultismes calquen l&rsquo;arrel llatina i aix&iacute; tenim &lsquo;vacar&rsquo; (no estar ocupat un c&agrave;rrec, una pla&ccedil;a vacant), vacu (buit, d&rsquo;on procedeixen evacuar o vacu&iuml;tat) i vacaci&oacute;. &lsquo;Vacaci&oacute;&rsquo; &eacute;s un terme avui desacostumat per&ograve; ve directe del llat&iacute; <i>vacatio</i> (exempci&oacute;, dispensa). De vacar ve la vacan&ccedil;a, per&iacute;ode de rep&ograve;s i descans d&rsquo;obligacions quotidianes. Al temps que dura &eacute;s freq&uuml;ent referir-s&rsquo;hi en plural, amb sentit singular, des de principis del segle XX. Per&ograve; recordem que &lsquo;estar de vacances&rsquo; no implica haver d&rsquo;anar de vacances o sortir de vacances, tal com molts infeli&ccedil;os associen.</div> <div>&nbsp;</div> <div>Nosaltres, estrafent Pere Quart, prendrem el tren de les vacances pagades. I&nbsp;amb la seva barreja d&rsquo;escepticisme i ironia, provarem d&rsquo;estar lliures sense ser buits, de ser vagatius per&ograve; no vacus.</div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[MISTERI]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/467/misteri</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/467/misteri</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/467/misteri</guid>
		<description><![CDATA[<div>El que &eacute;s dif&iacute;cil d&rsquo;explicar, resoldre o descobrir &eacute;s un misteri. El que queda obscur &eacute;s un misteri. &ldquo;Un home &eacute;s una cosa misteriosa; una m&agrave;quina que no s&rsquo;acaba mai de saber com &eacute;s feta&rdquo;, escriu Rodoreda a <i>Mirall trencat</i>, una novel&middot;la que gravita sobre els secrets d&rsquo;una fam&iacute;lia. S&rsquo;obre amb una cita de Sterne que li fa de divisa: <i>I honour you, Eliza, for keeping secret some things</i>,perqu&egrave; els secrets s&rsquo;han de guardar que si no, no s&oacute;n secrets. Elemental.</div> <div>&nbsp;</div> <div>En les religions antigues, &lsquo;ser iniciat en els misteris&rsquo; era ser adm&egrave;s en un ritu secret, perqu&egrave; &lsquo;misteri&rsquo; ve del grec <i>&mu;&upsilon;&sigma;&tau;ή&rho;&iota;&omicron;&nu;</i>, un nom format a partir del verb &lsquo;tancar&rsquo; que es refereix en particular a cloure els ulls o els llavis, talment com es mant&eacute; un secret. La paraula passa al llat&iacute; amb el mateix significat <i>mysterium</i>, &lsquo;misteri, secret&rsquo;.</div> <div>Les religions mist&egrave;riques, com l&rsquo;orfisme o el culte a Dem&egrave;ter, celebraven ritus d&rsquo;iniciaci&oacute; que avui dia continuen sent un misteri perqu&egrave; els qui s&rsquo;hi havien iniciat havien de complir vot de silenci, sovint sota pena de mort. Els misteris d&rsquo;Eleusis, situada vora Atenes, recreaven el mite de la recerca de Dem&egrave;ter de la seva filla Pers&egrave;fone, com a s&iacute;mbol del cicle de la vida, la mort i la renovaci&oacute;. Pers&egrave;fone, filla de Zeus i Dem&egrave;ter, havia estat raptada per Hades, essent una donzella (Core), i duta al regne subterrani. Els Petits Misteris es feien a l&rsquo;hivern per fer companyia a Dem&egrave;ter en el dolor de perdre la filla, perqu&egrave; Pers&egrave;fone passava un ter&ccedil; de l&rsquo;any sota terra amb Hades i dos ter&ccedil;os, amb la seva mare. Quan Core tornava a la terra, se celebraven els Grans amb un banquet a la primavera. Els misteris grecs els van assimilar els romans per&ograve; el cristianisme els va aniquilar al segle IV. No obstant aix&ograve;, el dogma cristi&agrave; que &eacute;s inaccessible a la ra&oacute; pren el nom de &lsquo;misteri&rsquo;; tamb&eacute; s&rsquo;anomena &lsquo;misteri&rsquo; cadascun dels passos de la vida, passi&oacute; i mort de Jesucrist; i cadascuna de les quinze s&egrave;ries de deu Avemaries que formen el Rosari, distribu&iuml;des en misteris de goig, de dolor i de gl&ograve;ria.</div> <br /> No ens podem desempallegar del misteri. &Eacute;s a la vora. Ens ronda. A cada moment, es revela en un gest, un somriure, uns ulls. &ldquo;Si subtilment voldr&agrave;s especular, coneixer&agrave;s gran part del misteri que hi est&agrave; amagat.&rdquo; (Bernat Metge)]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[ESTIL]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/454/estil</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/454/estil</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/454/estil</guid>
		<description><![CDATA[<div>En un fresc de Pompeia, conservat al Museu Arqueol&ograve;gic de N&agrave;pols, es veu una noia que al&ccedil;a amb la m&agrave; esquerra una tauleta encerada (una <i>tabella</i>) mentre amb la dreta sost&eacute; un <i>stilus</i> que reposa damunt dels llavis en actitud pensarosa. &Eacute;s el retrat d&rsquo;una jove culta que podria ser Safo, la poeta grega de l&rsquo;illa de Lesbos. <br /> &nbsp;</div> <div>Un <i>stilus</i> era el punx&oacute; per a escriure o dibuixar damunt una superf&iacute;cie tova. La paraula llatina havia designat tamb&eacute; qualsevol objecte punxegut (una estaca, la tija d&rsquo;una planta). En sentit figurat, de seguida es va referir a la manera com s&rsquo;escrivia, per meton&iacute;mia, i aix&iacute;, un text podia ser escrit &lsquo;<i>a l&rsquo;estil de&rsquo;</i>. Segles m&eacute;s tard, ja en el XV, Ausi&agrave;s March far&agrave; saber que ell t&eacute; una ploma diferent i la seva distinci&oacute; esdevindr&agrave; amb el temps, i gr&agrave;cies al seu art, un nou estil: &ldquo;Lleixant a part l&rsquo;estil dels trobadors&rdquo;. En &egrave;poca medieval conviuen tots els significats de la paraula: &lsquo;estil&rsquo; &eacute;s la manera o art d&rsquo;escriure i la forma d&rsquo;obrar o de parlar, per&ograve; tamb&eacute; &eacute;s l&rsquo;arma punxeguda que solien llan&ccedil;ar els cavallers en les competicions (<i>estilete</i> en castell&agrave;). Per ser com una estaca o punx&oacute;, es diu &lsquo;estil&rsquo; l&rsquo;agulla o busca del rellotge de sol. <br /> &nbsp;</div> <div>Quan a finals del segle XIX es va haver d&rsquo;inventar un mot per caracteritzar la ploma, els anglesos van prendre <i>stilus</i> i el verb que en grec volia dir &lsquo;escriure&rsquo;, <i>stylographic</i>, tot i que la grafia amb la y grega &eacute;s una confusi&oacute; amb la paraula <i>stylos</i> que en grec significava &lsquo;columna&rsquo;. Prou que ho devia saber l&rsquo;anacoreta Sime&oacute;, a qui anomenen l&rsquo;estilita per haver-se passat trenta anys enfilat dalt d&rsquo;una columna. Una altra feina hauria fet si hagu&eacute;s estat estilista!</div> <div>&nbsp;</div> <div>Del segle passat ens arriben els derivats relacionats amb la teoria liter&agrave;ria, &lsquo;estil&iacute;stic&rsquo; i &lsquo;estil&iacute;stica&rsquo;, &nbsp;que es refereix a la part de la t&egrave;cnica&nbsp;i la ret&ograve;rica que exposa l&rsquo;estil i els recursos expressius. Tenim moltes locucions: &lsquo;per cap estil&rsquo; (de cap manera), &lsquo;per tot estil&rsquo; (de tota manera) i &lsquo;per l&rsquo;estil&rsquo; &nbsp;(a semblan&ccedil;a de tal o tal cosa). Estils de joc, estils de vida, estils musicals i llibres de estil. A prop&ograve;sit de llibres, un de molt original (i aix&ograve; que va ser escrit el 1947) es diu <i>Exercicis d&rsquo;estil</i>, de Raymond Queneau (a Quaderns Crema), i l&rsquo;exercita escrivint de noranta-nou maneres diferents la mateixa an&egrave;cdota. Molt divertit.&nbsp;<br /> &nbsp;</div> <div>El gust, l&rsquo;eleg&agrave;ncia o la distinci&oacute; d&rsquo;una persona s&oacute;n &lsquo;estil&rsquo;. Com deia Paul Val&eacute;ry, &ldquo;L&rsquo;estil &eacute;s una facultat de l&rsquo;&agrave;nima&rdquo;. A tot el que &eacute;s post&iacute;s, b&eacute; en podr&iacute;em dir <i>ist&iacute;l</i>...</div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[QUEIXA]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/444/queixa</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/444/queixa</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/444/queixa</guid>
		<description><![CDATA[<div>Deixem de queixar-nos, de ser quixicons com diuen a Val&egrave;ncia. Estaria b&eacute; abandonar l&rsquo;actitud de queixa permanent, la del rebel que no acaba de trobar la causa. Perqu&egrave; &ldquo;la cultura de la queixa&rdquo;, tan abusada, nom&eacute;s intoxica i contamina. &Eacute;s evident que ara no ens referim a l&rsquo;exclamaci&oacute; arrencada pel dolor f&iacute;sic o per una pena. No parlem de planys o laments, que tindrien un rendiment m&eacute;s literari. Parlem de deixar l&rsquo;h&agrave;bit de remugar les petites frustracions, els desencants o la r&agrave;bia. Haur&iacute;em de guardar la queixa per quan el seu sentit etimol&ograve;gic sigui escaient.</div> <div>&nbsp;</div> <div>La paraula &lsquo;queixa&rsquo; &eacute;s un derivat del verb &lsquo;queixar-se&rsquo; que, com que no es documenta fins al segle XV, se suposa que va entrar procedent del verb del castell&agrave; medieval <i>quexar</i>, que l&rsquo;havia pres del llat&iacute; vulgar *<i>quassiare</i> &lsquo;afligir-se&rsquo;, a partir del cl&agrave;ssic <i>quassare</i> &lsquo;rompre, sacsejar, crebantar, donar cops violentament&rsquo;. Virgili parla de <i>quassare</i>, sacsejar el cap o els membres, mentre que Cicer&oacute; l&rsquo;usa en sentit figurat i es refereix a l&rsquo;Estat trencat (<i>quassata res publica</i>). Del verb <i>quassare</i>, direm com a curiositat que en surt l&rsquo;itali&agrave; <i>fracassare</i> i el franc&egrave;s <i>casser</i> &lsquo;trencar&rsquo;.</div> <div>Com que l&rsquo;origen del mot catal&agrave; es troba en &uacute;ltim terme en el llat&iacute; vulgar, &eacute;s for&ccedil;a probable que a l&rsquo;hora d&rsquo;escriure es consider&eacute;s que era un verb massa familiar i que es prefer&iacute;s &lsquo;pl&agrave;nyer-se&rsquo; (del llat&iacute; cl&agrave;ssic <i>plangere</i>). En els nostres dies, la prevalen&ccedil;a de &lsquo;queixar-se&rsquo; respecte a &lsquo;pl&agrave;nyer-se&rsquo; &eacute;s gaireb&eacute; absoluta.</div> <div>&nbsp;</div> <div>Josep Carner en &ldquo;La queixa del mirall&rdquo; segueix el sentit etimol&ograve;gic quan fa que el mirall es queixi, afligit de bon de veres, per no poder tenir la bella senyora que s&rsquo;hi mira: &ldquo;Qu&egrave; em fa tenir-te, si no puc amar-te?&rdquo;. Si no &eacute;s prou, sempre ens queda la <i>Queixa</i>en la veu de Caetano Veloso: <i>Un amor assim delicado</i> (...) <i>Voc&ecirc; pensa que eu tenho tudo</i> / <i>Eu vazio me deixa</i> / (...) <i>E eu te</i> <i>grito esta queixa</i>.</div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[OBVIAR]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/433/obviar</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/433/obviar</comments>
		<pubDate>Fri, 29 May 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/433/obviar</guid>
		<description><![CDATA[<div>Hi ha paraules senzilles que sorprenen per la simplicitat i la mod&egrave;stia amb qu&egrave; es multipliquen per desplegar tota mena d&rsquo;encants. Una de les moltes que tenim &eacute;s &lsquo;via&rsquo;, presa del llat&iacute; amb el mateix significat. I fent <i>via</i> anem per viar&oacute; i viarany, de viatge amb vi&agrave;tic, per viaducte ferroviari, aerovia o autovia; passem per un viacrucis, pas previ gens trivial per aviar o foraviar. Per&ograve; no ens desviem, que el fil se&rsquo;ns far&agrave; llarg.&nbsp;</div> <div>&nbsp;</div> <div>De <i>via</i>, amb la preposici&oacute; <i>ob</i> &lsquo;davant&rsquo;, va n&eacute;ixer <i>obviare</i>. El primer significat d&rsquo;aquest verb era &lsquo;anar al davant de, anar a l&rsquo;encontre&rsquo;. Tant &eacute;s aix&iacute; que l&rsquo;adjectiu <i>obvius</i>, &lsquo;que surt al pas&rsquo;, el podem llegir en un vers de <i>L&rsquo;Eneida</i> de Virgili referit a una roca <i>exposada</i> al furor dels vents (<i>rupes obvia</i> <i>ventorum furiis</i>) o en Horaci, quan es refereix a qualsevol que es troba en el cam&iacute; (<i>quicumque obvius</i>). Nom&eacute;s figuradament <i>obviare</i> era &lsquo;prevenir, obviar a alguna cosa amb la idea d&rsquo;oposar-s&rsquo;hi&rsquo;.</div> <div>Per tant, seguint el llat&iacute;, el significat per a aquest verb culte en catal&agrave; va ser sempre, i des del segle XIV, sortir al pas d&rsquo;un efecte temut, prevenir i oposar-se a; aix&iacute; doncs un verb intransitiu que Pompeu Fabra, que era molt respectu&oacute;s amb el significat i el r&egrave;gim dels mots cultes, exemplificava &ldquo;per obviar <b>a</b> aquests inconvenients.&rdquo;</div> <div>D&rsquo;uns anys cap aqu&iacute;, per&ograve;, aquest verb ha sofert una falsa interpretaci&oacute; provocada pel seu &uacute;s en determinades frases fetes, i aquesta interpretaci&oacute; err&ograve;nia li ha ocasionat un canvi de significat. Ha prevalgut &lsquo;obviar&rsquo; amb el significat de &lsquo;evitar, eludir&rsquo;: <i>obviar un</i> <i>problema</i>.</div> <div>Avui, tant en catal&agrave; com en castell&agrave;, els diccionaris donen dues accepcions per a &lsquo;obviar&rsquo; en la primera de les quals, la que procedeix de les frases fetes, &eacute;s transitiu i significa &lsquo;evitar&rsquo; i en la segona, intransitiu, &lsquo;oposar-se a, destorbar&rsquo;: &ldquo;Ho farem per obviar a aquest inconvenient, a aquesta necessitat.&rdquo; Aquesta segona est&agrave; francament en des&uacute;s, una prova m&eacute;s que anem abandonant el model human&iacute;stic en la llengua.</div> <div>&nbsp;</div> <div>En l&rsquo;entrada corresponent al dia de santa Ll&uacute;cia de 1918, Josep Pla escriu en <i>El quadern gris</i>: &ldquo;Retorn amb Gich, un estudiant de medicina, jove, obvi i optimista. L&rsquo;obvietat m&rsquo;exaspera.&rdquo; Ens passa a molts, sobretot quan ens veiem obligats a escoltar obvietats com si fossin profundes meditacions.</div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[FARMÀCIA]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/423/farmacia</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/423/farmacia</comments>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/423/farmacia</guid>
		<description><![CDATA[<div>L&rsquo;exist&egrave;ncia en societat provoca tensions i cada col&middot;lectivitat mira de resoldre-les. A l&rsquo;antiga Gr&egrave;cia el relaxament de tensions es feia a trav&eacute;s del mite, de la literatura i del ritual. Un dels rituals m&eacute;s higi&egrave;nics, practicat tamb&eacute; per semites, consistia a triar un boc emissari, el <i>pharmak&oacute;s</i>: un individu irrecuperable pel motiu que fos era ofert en sacrifici als d&eacute;us o expulsat del territori a fi de redimir del mal a tota la comunitat. Era, doncs, una mena de remeier perqu&egrave; la paraula <i>&phi;ά&rho;&mu;&alpha;&kappa;&omicron;&nu;</i> significava remei, medecina, droga, ver&iacute;, beuratge, filtre, &eacute;s a dir, tota mena de preparaci&oacute; que alter&eacute;s la natura del cos. En llat&iacute; d&oacute;na <i>pharmacus</i> i d&rsquo;aqu&iacute; ve f&agrave;rmac. La farm&agrave;cia (<i>&phi;&alpha;&rho;&mu;&alpha;&kappa;&epsilon;ί&alpha;</i>&gt;<i>pharmacia</i>) era l&rsquo;&uacute;s i l&rsquo;aplicaci&oacute; dels medicaments, la fetilleria. Avui en dia el concepte s&rsquo;ha sofisticat i &lsquo;farm&agrave;cia&rsquo; es defineix com a art i ci&egrave;ncia, professi&oacute;, i tamb&eacute; oficina o botiga. L&rsquo;adjectiu deriva del llat&iacute; <i>pharmaceuticus</i> (del grec <i>pharmakeutik&oacute;s</i>) &lsquo;el qui prepara els medicaments, drogues o verins&rsquo;. Amb l&rsquo;ajuda d&rsquo;altres mots d&rsquo;arrel grega hem confegit compostos cultes (farmacologia, farmac&ograve;leg, farmacopea, farmacoteca, psicof&agrave;rmac o farmacoter&agrave;pia), per&ograve; tenim un mot ben nostrat, el diminutiu farmaciola, per designar l&rsquo;armariet o estoig d&rsquo;urg&egrave;ncia.</div> <div>&nbsp;</div> <div>En catal&agrave; la paraula &lsquo;farm&agrave;cia&rsquo; es documenta tard, no fins al segle XIX. Abans se solia usar &lsquo;apotecaria&rsquo; per a l&rsquo;establiment i &lsquo;apotecari&rsquo; per a la persona. Dos mots que tenen un fil curi&oacute;s: el grec cl&agrave;ssic <i>apoth&eacute;ke</i>, que vol dir &lsquo;dip&ograve;sit, magatzem, celler&rsquo; evoluciona a <i>apoth&iacute;ki</i>. Es llatinitza com <i>apotheca </i>(<i>apothecarius</i>) amb el mateix significat que en catal&agrave; acaba donant &lsquo;apotecari&rsquo; (<i>potecari </i>en alguns dialectes) i &lsquo;botiga&rsquo;; i en castell&agrave;, <i>botica</i> i <i>boticario</i>. Fins i tot d&oacute;na &lsquo;bodega&rsquo;! Amb el sentit especialitzat de botiga del farmac&egrave;utic tamb&eacute; ha quedat en l&rsquo;alemany <i>apotheke </i>o en el franc&egrave;s <i>apothicaire</i>.</div> <div>Com diu la dita mallorquina, &ldquo;Val m&eacute;s menjar que anar d&rsquo;apotecaris.&rdquo; I si podem menjar en companyia de bons amics, millor encara. A la farm&agrave;cia, si de cas nom&eacute;s pel que canta Kiko Veneno: &ldquo;<i>Anda,corre y ve a la farmacia de guardia y pregunta si el negocio va bien.</i>&rdquo;</div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[CICERONE]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/412/cicerone</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/412/cicerone</comments>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/412/cicerone</guid>
		<description><![CDATA[<div>Nom&eacute;s si el pronunciem a la italiana &mdash;<i>txitxerone</i>&mdash; ens adonem de la import&agrave;ncia que t&eacute; l&rsquo;expressivitat del so en el sentit de la paraula. Es tracta d&rsquo;una mostra del sentit de l&rsquo;humor i la ironia de l&rsquo;itali&agrave; per imitar la verbositat amb qu&egrave; es caracteritza un guia tur&iacute;stic, un o una cicerone, tant en catal&agrave; com en castell&agrave;. D&rsquo;aquest tipus de mots, sorgits a partir del nom d&rsquo;un personatge (com &lsquo;salom&ograve;nic&rsquo; o &lsquo;rebeca&rsquo;), se&rsquo;n diu ep&ograve;nim. L&rsquo;ep&ograve;nim &lsquo;cicerone&rsquo; &eacute;s un neologisme creat sobre la figura del gran orador rom&agrave; Marc Tul&middot;li Cicer&oacute; (106-43 aC).</div> <div>Pobre Cicer&oacute;, que en el seu cognom ja duia un mal nom a causa &mdash;diuen&mdash;d&rsquo;una berruga al nas semblant a un cigr&oacute; (<i>cicer</i>, cigr&oacute; ). Els seus descendents italians li afegirien el sentit de <i>txitxerone</i>. L&rsquo;&egrave;xit de la paraula t&eacute; a veure amb la seva paronom&agrave;sia, pel sentit de l&rsquo;humor de qu&egrave; parl&agrave;vem, perqu&egrave; els sons evoquen una estrident xerrameca repetitiva; per&ograve; &eacute;s evident que hi ha hagut un canvi sem&agrave;ntic dins la brometa italiana. &nbsp;</div> <div>&nbsp;</div> <div>Com a advocat, pol&iacute;tic, orador, fil&ograve;sof i escriptor, Cicer&oacute; va realitzar una quantitat tan gran de feina que sembla inconcebible. I aix&ograve; que no conservem tota l&rsquo;obra que va escriure! M&eacute;s de quaranta llibres de cartes documenten la seva personalitat, els sentiments i les preocupacions.</div> <div>For&ccedil;a temperamental, molt intel&middot;ligent, clar i ordenat, els seus dots d&rsquo;orador s&oacute;n evidents en les <i>Catilin&agrave;ries</i> i les <i>Fil&iacute;piques</i>.&nbsp;El primer dels quatre discursos contra el conspirador Catilina, pronunciat davant del senat, s&rsquo;inicia sense cap pre&agrave;mbul (<i>ex abrupto</i>) amb aquella coneguda pregunta: &nbsp;<i>Quo usque</i> <i>tandem abutere, Catilina, patientia nostra?</i> (Fins quan, Catilina, abusar&agrave;s de la nostra paci&egrave;ncia?) i segueix amb unes quantes interrogatives r&agrave;pides per expressar la seva m&eacute;s absoluta indignaci&oacute;. Un estil que molts pol&iacute;tics han plagiat sense gr&agrave;cia ni talent oratori.</div> <div>La mort de la seva filla T&uacute;l&middot;lia el va impulsar a dedicar-se plenament als tractats, el millor de la seva obra, sobretot, les <i>Discussions Tusculanes</i>, di&agrave;legs sobre la manera d&rsquo;alliberar-nos de la por de la mort, el dolor, el domini de les passions... i els llibres <i>Sobre l&rsquo;amistat</i> i <i>Sobre la</i> <i>vellesa</i>. La prosa occidental li deu molt. Fins i tot arriben ecos ciceronians en algunes frases dels discursos d&rsquo;Obama.</div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[ADOLESCENT]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/395/adolescent</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/395/adolescent</comments>
		<pubDate>Fri, 08 May 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/395/adolescent</guid>
		<description><![CDATA[<div>Les paraules &lsquo;adolescent&rsquo; i &lsquo;adult&rsquo; procedeixen de la mateixa forma verbal llatina <i>adolescere</i> que significa &lsquo;cr&eacute;ixer, enfortir-se, engrandir, desenvolupar-se&rsquo; parlant d&rsquo;&eacute;ssers vius. Totes dues paraules parteixen del participi. En el cas de &lsquo;adolescent&rsquo;, l&rsquo;origen es troba en el participi de present (<i>adulescens,-tis</i>) que t&eacute; un valor actiu i per tant, la traducci&oacute; vindria a ser &lsquo;qui est&agrave; creixent&rsquo;. En aquesta traducci&oacute; gaireb&eacute; tota la simptomatologia que presenta un &eacute;sser en desenvolupament queda explicada, tot i que aix&ograve; no vulgui dir justificada ni, per suposat, mitificada.<br /> &nbsp;</div> <div>Per contra, &lsquo;adult&rsquo; es forma a partir del participi de passat (<i>adultus</i>) que expressa una acci&oacute; acabada: adult &eacute;s l&rsquo;&eacute;sser viu que ha arribat al seu major creixement, a un cert grau a partir del qual se&rsquo;n comen&ccedil;ar&agrave; a derivar decad&egrave;ncia (dit aix&iacute;, sense por). Com feia el llat&iacute;, l&rsquo;adjectiu &lsquo;adult&rsquo; es pot aplicar a un animal o una planta en plena capacitat reproductora i tamb&eacute; metaf&ograve;ricament a una naci&oacute; o fins i tot a la nit, quan &eacute;s avan&ccedil;ada &mdash;<i>adulta nocte</i>, segons T&agrave;cit.</div> <div>&nbsp;</div> <div>En els diccionaris actuals, es defineix l&rsquo;adolesc&egrave;ncia com el per&iacute;ode de la vida que segueix la inf&agrave;ncia i precedeix l&rsquo;adultesa, de manera que els l&iacute;mits entre els per&iacute;odes queden aix&iacute; for&ccedil;a difusos. Fent una volta per buscar &lsquo;adultesa&rsquo;, trobarem que &eacute;s l&rsquo;etapa de la vida que segueix l&rsquo;adolesc&egrave;ncia. Cicer&oacute;, que va escriure coses admirables sobre la vellesa en el seu tractat <i>De senectute</i>, havia fet notar que la vellesa s&rsquo;esdevenia insensiblement despr&eacute;s de la joventut i la joventut, de la infantesa. <i>Volat aetas</i>, deia. En la recopilaci&oacute; de dret medieval, <i>Costums de Tortosa</i>, els notaris del segle XIII escrivien &ldquo;pubill &eacute;s dit tro a 14 ans complits [...] <i>adult</i> &eacute;s dit de 14 ans complits ens&uacute;s tro que ha 25 ans; et fembra, de 12 ans complits ens&uacute;s tro ha 25 ans&rdquo;, considerant aix&iacute; que eren adults els joves fins que tenien 25 anys.</div> <div>&nbsp;</div> <div>Les definicions d&rsquo;aquestes dues paraules, m&eacute;s o menys precises, mostren que qualsevol etapa de la vida &eacute;s nom&eacute;s un tram que anem deixant enrere sense retorn. En conseq&uuml;&egrave;ncia, s&rsquo;imposa seguir els consells cl&agrave;ssics. <i>Dum vivimus, vivamus</i>&nbsp;(mentre vivim, visquem), en una inscripci&oacute; antiga. O si es prefereix Horaci, <i>Carpe diem</i>, cull el dia d&rsquo;avui. Tots els llibres savis ho formulen a la seva manera. Per&ograve; sobretot no s&rsquo;ha de perdre de vista l&rsquo;advertiment del Coh&egrave;let (3, 1-15): Tot t&eacute; el seu moment, i sota el cel hi ha un temps per a cada cosa.</div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[GOSAR]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/382/gosar</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/382/gosar</comments>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/382/gosar</guid>
		<description><![CDATA[<div><span style="">Tenir prou coratge com per a fer l&rsquo;acci&oacute; que indiqui l&rsquo;infinitiu que vagi darrere, per exemple &ldquo;gosar poder ser fort&rdquo; o tot d&rsquo;altres gosars que el poeta Gabriel Ferrater denuncia en la &ldquo;Can&ccedil;&oacute; del gosar poder&rdquo;, que amb la seva veu convincent escoltem al Festival de poesia celebrat al Price el 1970: </span><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=UFvUN0jHJIA"><span style="font-weight: normal;">http://www.youtube.com/watch?v=UFvUN0jHJIA</span></a> </span></div> <div>&nbsp;</div> <div><span style="">L&rsquo;antiga forma catalana &lsquo;osar&rsquo; permet observar la semblan&ccedil;a amb el franc&egrave;s (</span><i><span style="">oser</span></i><span style="">), el portugu&egrave;s (</span><i><span style="">ousar</span></i><span style="">) i no cal dir, el castell&agrave;. L&rsquo;itali&agrave; </span><i><span style="">osare</span></i><span style=""> mostra amb claredat l&rsquo;origen etimol&ograve;gic: ve del llat&iacute; vulgar </span><i><span style="">ausare</span></i><span style=""> , del cl&agrave;ssic </span><i><span style="">audere</span></i><span style="">, </span><i><span style="">ausus</span></i><span style="">. En textos catalans medievals apareix </span><i><span style="">ausar</span></i><span style="">, </span><i><span style="">osar</span></i><span style="">, </span><i><span style="">gausar</span></i><span style=""> i </span><i><span style="">gosar</span></i><span style="">. Dos etimologistes, Rohlfs i Coromines, han explicat de diferent manera l&rsquo;aparici&oacute; d&rsquo;aquesta consonant inicial. Mentre Rohlfs addu&iuml;a que en &egrave;poca visigoda &nbsp;</span><i><span style="">ausare</span></i><span style=""> havia topat amb una pron&uacute;ncia inicial germ&agrave;nica (*wausare), Coromines, en canvi, creia que aquesta </span><i><span style="">g-</span></i><span style=""> tan peculiar s&rsquo;originava provant d&rsquo;evitar la confusi&oacute; que suposava dir el verb amb una negaci&oacute; al davant, que d&rsquo;altra banda &eacute;s encara l&rsquo;&uacute;s m&eacute;s corrent. Llavors &lsquo;no osar&rsquo; devia sonar com &lsquo;no usar&rsquo;, d&rsquo;aqu&iacute; la voluntat de desfer aquest hiat. &nbsp;La forma actual &lsquo;gosar&rsquo; la tenim testimoniada des de Llull. A partir del segle XIX, per la p&egrave;rdua d&rsquo;&uacute;s que havia sofert la llengua durant massa segles, es comencen a veure confusions entre el gosar catal&agrave; i el castell&agrave; </span><i><span style="">gozar</span></i><span style=""> (de </span><i><span style="">gaudium</span></i><span style=""> i gaudir, ho deixem per un altre fil!), que res havien tingut mai a veure.</span></div> <div><span style="">&lsquo;Gosar&rsquo; pot ser tamb&eacute; un substantiu mascul&iacute; amb el mateix significat que &lsquo;gosadia&rsquo;. Com a derivats cultes, que mostren clarament l&rsquo;etimologia llatina (</span><i><span style="">audere</span></i><span style="">), tenim &lsquo;aud&agrave;cia&rsquo; i &lsquo;auda&ccedil;&rsquo;.</span></div> <div>&nbsp;</div> <div><span style="">El llat&iacute; cl&agrave;ssic </span><i><span style="">audere</span></i><span style=""> perviu en dues divises de fama dilatada. La primera &eacute;s lema en diverses universitats, exhortaci&oacute; de fil&ograve;sofs il&middot;lustrats i fins i tot t&ograve;pic literari. Es tracta de </span><i><span style="">Sapere audere</span></i><span style="">, atreveix-te a saber, una recomanaci&oacute; que Horaci escriu en una de les seves </span><i><span style="">Ep&iacute;stoles</span></i><span style=""> tot dient que qui ha comen&ccedil;at, nom&eacute;s ha fet la meitat, que gosi pensar.<br /> <br /> </span></div> <div><span style="">La segona, per&ograve; no menys interessant, la trobem a </span><i><span style="">L&rsquo;Eneida </span></i><span style="">de Virgili: </span><i><span style="">Audentes Fortuna iuvat</span></i><span style="">. La Fortuna afavoreix els auda&ccedil;os, diu, i afegeix: El covard, ell mateix es fa nosa. Ovidi, S&egrave;neca, T&agrave;cit i d&rsquo;altres la formulen amb variants. La m&eacute;s moralista &eacute;s la cua que trobem en un aforisme medieval que recull el cl&agrave;ssic </span><i><span style="">Audaces fortuna iuvat</span></i><span style=""> reblant </span><i><span style="">non omnibus horis</span></i><span style="">: per&ograve; no a totes hores. Tot un av&iacute;s per als temeraris. </span></div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[LLEGIR]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/367/llegir</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/367/llegir</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/367/llegir</guid>
		<description><![CDATA[<div>En un conegut passatge de les <i>Confessions</i>, sant Agust&iacute; descriu com un fet estrany que els ulls del seu mestre Ambr&ograve;s passin d&rsquo;una p&agrave;gina a l&rsquo;altra i en busquin interiorment el sentit mentre la seva veu i la llengua romanen quietes. Llegir &eacute;s un acte privat que nom&eacute;s t&eacute; disset segles d&rsquo;antiguitat.<br /> &nbsp;</div> <div>En canvi, l&rsquo;escriptura amb un alfabet de signes conson&agrave;ntics volta els tres mil anys d&rsquo;hist&ograve;ria. Entre l&rsquo;alfabet fenici i la lectura en silenci hi ha un llarg per&iacute;ode d&rsquo;oralitat. Perqu&egrave; en el principi fou el verb: D&eacute;u, Buda, Jes&uacute;s, S&ograve;crates parlen, es neguen a escriure. La comunicaci&oacute; humana s&rsquo;ent&eacute;n encara dins l&rsquo;oralitat, en l&rsquo;espai social. Haurem d&rsquo;esperar que alg&uacute; reculli les seves paraules i faci lectura proclamada: les expliqui en veu alta, les ensenyi a &lsquo;llegir&rsquo;. Per aix&ograve; l&rsquo;arrel grega i llatina de &lsquo;llegir&rsquo; (<i>leg(u)ein </i>i<i> legere</i>) s&rsquo;usava primer amb el significat de &lsquo;collir, triar&rsquo; i d&rsquo;aqu&iacute; va venir l&rsquo;evoluci&oacute; sem&agrave;ntica en el sentit de &lsquo;recollir amb l&rsquo;o&iuml;da o amb la vista&rsquo;, &lsquo;examinar&rsquo;, &lsquo;anunciar&rsquo;. &lsquo;Llegir&rsquo;, ent&egrave;s com el fet de distingir i anar dient oralment o mentalment els sons i paraules figurats per les lletres d&rsquo;un text per saber-ne el contingut, ser&agrave; una activitat que durant molt segles s&rsquo;esdevindr&agrave; en p&uacute;blic. <br /> &nbsp;</div> <div>A partir d&rsquo;aquests inicis la nostra civilitzaci&oacute; s&rsquo;ha edificat sobre l&rsquo;escriptura: des de les tauletes d&rsquo;argila o cera, el papir, el pergam&iacute;, fins al paper. Els llibres aniran arribant a mesura que la literatura oral vagi cedint terreny a l&rsquo;escriptura. La primera biblioteca p&uacute;blica de qu&egrave; tenim not&iacute;cia, fundada per Pis&iacute;strat a Atenes, &eacute;s del segle VI aC. La m&iacute;tica biblioteca d&rsquo;Alexandria es constru&iacute; per ordre de Ptolomeu tres segles m&eacute;s tard. Del II aC &eacute;s la de P&egrave;rgam i l&rsquo;edificada per Juli C&egrave;sar a Roma &eacute;s del segle I aC. La nostra &eacute;s, doncs, una mem&ograve;ria escrita, tot i que abans del segle XV, quan la impremta s&rsquo;introdu&iacute; al m&oacute;n occidental, ten&iacute;em una capacitat mnemot&egrave;cnica m&eacute;s gran. <br /> &nbsp;</div> <div>Fins ben entrada l&rsquo;&egrave;poca medieval, &lsquo;llegir&rsquo; va continuar en els dos sentits en paral&middot;lel: triar i fer lectura (lectio&gt; llic&oacute;, lectum&gt; lector), &eacute;s a dir, ensenyar p&uacute;blicament la mat&egrave;ria d&rsquo;un llibre o d&rsquo;un autor. En els nostres dies l&rsquo;exercici silent ha deixat de ser un fenomen marginal per&ograve; tanmateix llegir b&eacute; continua sent dif&iacute;cil de fer. (I dif&iacute;cil d&rsquo;ensenyar.) No conec cap experi&egrave;ncia m&eacute;s transcendental. <br /> &nbsp;</div> <div>Des que llegir es va convertir en una relaci&oacute; intima, secreta i absorta, entre llibre i lector sabem que no s&oacute;n els ulls els qui passen per les p&agrave;gines sin&oacute; les p&agrave;gines per la ment. Gr&agrave;cies a les <i>legenda</i>, les coses que s&rsquo;han de llegir, hem apr&egrave;s a desxifrar el m&oacute;n, a comprendre el que vam ser, a saber el que som. I som el que hem llegit.</div>]]></description>
	</item>

</channel>
</rss>
