<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" 
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 >
<channel>
	<link>http://blogs.anoiadiari.cat//</link>
	<title>Blog El fil del mot </title>
	<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 03:00:00 +0200</pubDate>
	<language>ca</language>
	<item>
		<title><![CDATA[PERSONA]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/1196/persona</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/1196/persona</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/1196/persona</guid>
		<description><![CDATA[<div><span style="">Prop de set mil milions de persones en aquesta terra, i què ens fa humans? Què ens fa persones? Per raó genètica naixem humans i esdevenim persones a mesura que ens anem fent i ens desenvolupem, o fins i tot millorem. Diu un refrany que no hi ha cap persona que no en tingui una altra. Certament, tothom necessita algú altre. Però podem dir, també amb certesa, que no hi ha cap persona que no en contingui moltes, superposades, intercanviades o substituïdes al llarg de la seva vida. L’origen etimològic de la paraula ‘persona’, manllevat del llatí <i>persona</i>, ho explica.</span></div> <div><i><span style=""><br /> Persona</span></i><span style=""> designava la màscara que cobria la cara de l’actor de teatre i d’aquesta manera un sol actor podia representar diversos personatges. En el lloc de la boca hi havia un gran forat a través del qual la veu de l’actor podia ressonar (<i>per</i>/<i>sonare</i>, ressonar a través, fer soroll). L’etimologia l’explica Aulus Gel·li a <i>Nits àtiques</i> seguint la versió del gramàtic llatí Gavi Bassus, i es pot llegir en una cita de cites que trobem en el capítol 148 de <i>Rayuela</i> de Cortázar. </span></div> <div> </div> <div><span style="">Aquesta paraula els romans van ser els primers a utilitzar-la en un sentit metafòric: en dret romà la <i>persona</i> designava el titular dels drets civils i s’oposava a <i>homo</i>, reservat a l’espècie humana (no tot <i>homo</i> era <i>persona</i>: un esclau, per exemple, no era subjecte de dret sinó tan sols objecte). A l’Edat Mitjana Boeci va formular la primera definició formal de persona com “la substància individual de la natura racional”, fet que implicava posseir intel·lecte, espiritualitat, i consciència, així com gaudir de llibertat i ser subjecte de drets i deures. <br /> </span><span style="">L’evolució del mot ha estat en dues direccions: en el sentit més físic, ‘persona’, el cos humà, com en Dante (“<i>della bella persona</i>”) i com en Llull: (“fo bell de persona e noble de cor”) o ser ‘apersonat’ (ser corpulent). I en la direcció més abstracta, tenim ‘persona jurídica’, ‘persona non grata’  i ‘personar-se en un judici’; en el sentit moral: ‘ser molt persona’ (tenir molt de seny o discreció, ser considerat i respectuós amb els altres), ‘ser una gran persona’, ‘ser una bellíssima persona’. </span></div> <div> </div> <div><span style="">La màscara que tapa el rostre per fer la veu humana més vibrant és una bona metàfora per il·lustrar la forma en què apareixem en societat. Cada persona, una biografia amb sentit: treballant el paper que juga en l’escena de la vida, construint el rol que la fa ressonant en el gran teatre del món... fins que l’obra s’acaba. Ja se sap que “on hi ha la persona, hi ha el perill”. </span></div> <br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[ECO]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/1160/eco</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/1160/eco</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/1160/eco</guid>
		<description><![CDATA[<div style="margin: 4.8pt 0cm 6pt;"><span style="font-size: 10pt; color: black;">Si encara avui ens fascina aquest fenomen acústic, imaginem-nos com n’estaven, d’estranyats, els grecs que van arribar al punt de bastir una llegenda extraordinària al voltant del tornaveu. Eco<i> (ekho</i>, en grec ‘so’) era una nimfa boscana força indiscreta i xerraire que havia vist com Zeus seduïa una companya. En ser interrogada per la gelosa Hera, Eco desmentia les sospites de l’esposa de Zeus i tapava la veritat. El càstig divinal havia de ser fulminant: No podria mai més parlar com li agradava. En lloc de xerrar la primera, només multiplicaria les veus que sentiria i retornaria el final de les frases. </span></div> <div style="margin: 0cm 0cm 6pt;"><span style="font-size: 10pt; color: black;">Un dia que Eco anava pels boscos a l’aventura, va coincidir amb Narcís, un jove molt atractiu i egoista que vivia per caçar cérvols. El seguia d’amagat, però la veu que ressona no podia iniciar la conversa. Va haver d’esperar que ell la notés: “Que hi ha algú?” “Hi ha algú”, va dir ella. Ell es gira i no veu ningú. “Vine!”, crida Narcís. “Vine” ressona. Ell insisteix: “Aquí, reunim-nos.” Ella surt de l’amagatall per abraçar-lo: “Unim-nos”, li diu. Ell la menysprea. Ella s’avergonyeix, es perd per sempre dins el bosc. S’amaga en avencs solitaris i es consumeix de dolor. Fins que tan sols és una veu sense cos. Tant de bo que ell estimi i li fugi l’amor! I passa el temps fins que un matí calorós Narcís acosta la cara a la font i mentre beu, una imatge el trasbalsa. Creu que és un altre rostre el que admira. S’agrada i no ho sap. El que estima se’n va si ell el deixa. </span></div> <div style="margin: 0cm 0cm 6pt;"><span style="font-size: 10pt; color: black;">El mite de Narcís i Eco, que es troba a <i>Les metamorfosis</i> d’Ovidi, és un dels que ha estat més interpretat, sobretot per la seva riquesa simbòlica. És fàcil llegir-lo com una teoria de la comunicació i del coneixement. Mai no és perfecta la nostra comunicació perquè les paraules són referents aproximats de la realitat. Narcís és l’home condemnat a no entendre’s amb l’altre. Com afirma Plató, el coneixement d’un mateix passa pel coneixement d’un altre. Ell estima el reflex d’una imatge a l’aigua. Ella es torna una imatge auditiva a la muntanya. Els sentits els han enganyat.</span></div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 10pt;">D’una manera més lleugera i lúdica, els poetes s’han fet ressò (!) de l’eco en totes les llengües i amb diferent fortuna. En francès: “<i>La couleur qui ma face efface</i>”. En italià, molt encertat: “<i>Cos’è un politicante? –Liticante</i>.” I Quevedo: “<i>Es el amor, según abrasa, brasa</i> / <i>Es un ardor</i> <i>que a quien traspasa, pasa</i>, / <i>y como a veces yo paselo, selo</i>.” Però va ser Joan Brossa que va escriure versos ecoics en un poema titulat precisament “Eco”: <br /> </span></div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 10pt;">-Explica’m, tu, què és el sol. –El sol. / -Explica’m, què és la lluna. –La lluna. / I per què en Pere plora amb desconsol? / -Perquè en sa vida no ha tingut fortuna. / -I les muntanyes què són? I els estels / -No són més que els estels i les muntanyes. / -I aquestes canyes? I aquestes arrels? / -Doncs no són més que això: arrels i canyes. / -I aquesta taula? I aquest balancí? / I aquestes mans que fan l’ombra xinesa? / Digues: i el món? I l’home? / -Heus aquí l’última forma de la saviesa: / Mira’t a fons, afirma sempre el que és / i aprèn amb seny que no pots fer res més. <br /> </span><br /> <br /> <br /> (dedicat al Jordi Enrich, que el cantava)</div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[EMPATIA]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/1097/empatia</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/1097/empatia</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/1097/empatia</guid>
		<description><![CDATA[<div><span style="">De tant com és cert que en aquest món hem vingut a patir en dóna prova el munt de mots que comparteixen la mateixa arrel grega πάθος (<i>páthos</i>). Diverses formes de patiment i passió que proven, en definitiva, que si algú volgués viure només la passió, mai no es podria estalviar el patiment. <br /> <br /> </span></div> <div><span style="">Les “paties” són els múltiples treballs i sofriments a què es veu abocat l’ésser humà. Si li són indiferents, és un apàtic, però si hi oposa resistència, resulta antipàtic. En canvi, qui pren part amb el sofriment d’un altre, és simpàtic, tal com ho deia Plató en el <i>Symposium</i>, amb el mateix prefix (<i>sym</i>-) que en llatí donà <i>com-</i>, cosa que ens permet adonar-nos que ‘simpàtic’ i ‘compassiu’ signifiquen el mateix des del punt de vista etimològic. En grec <i>empátheia</i> es reservava a la passió. D’aquí que s’hagi de considerar més meritori ser empàtic que ser simpàtic, deixant de banda l’abús que avui pateix el significat de la paraula ‘empatia’ i obviant el misteri de la ‘telepatia’.<br /> <br /> </span></div> <div><span style="">L’arrel grega <i>páthos</i> la conservem per definir el sofriment existencial o l’emoció que una obra d’art desperta. Segons Aristòtil, el <i>páthos</i> és un dels tres modes de la retòrica, al costat de l’<i>ethos</i> i el <i>logos</i>. Ciceró distingeix l’eloqüència d’estil ètic de la d’estil patètic, amb el qual s’exciten els sentiments de dolor i temor i es remouen vehementment les passions. (Recordem-ne un cop més aquella arrancada de fa vint-i-un segles, ara també oportuna: <i>Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?</i>) </span></div> <div> </div> <div><span style="">El verb ‘patir’ que venia del grec (<i>patheín</i>) va passar al llatí i d’aquest, a les llengües romàniques (<i>padecer</i>, <i>padescer</i>, <i>patire</i>, <i>pâtir</i>...) travessant segles de predicació i moral cristiana que li atorgaren connotacions de càstig i resignació. ‘Patir’ definit com ‘sofrir amb paciència’ resulta una redundància perquè ‘paciència’ deriva del mateix verb. Amb aquesta càrrega de ‘sofriment que s’ha d’aguantar’ sentim paraules tan corrents com ‘pacient’, ‘passiu’, ‘impassible’, ‘compadir’ o ‘compadir-se’. Fins i tot els sinistres ‘patíbul’ i ‘patibulari’. I per als mals (patir per morir!) tenim ‘patogen’, ‘patologia’, ‘homeopatia’ o ‘al·lopatia’. S’ha de patir!<br /> <br /> </span></div> <div><span style="">El compost més preciós correspon al nom de la planta ‘passiflora’ (<i>passifloraceae</i>). Els jesuïtes la van veure entre els guaranís i la van batejar ‘flor de la passió’ (la de Crist) perquè en la flor van veure la corona d’espines; en el pistil, la creu; en els estigmes, els tres claus; en els estams, les cinc nafres; i en les bràctees, la santíssima trinitat. <br /> <br /> </span></div> <div><span style="">Quan ja hi ha molta molèstia o treball, els savis illencs conclouen: Tant patirem per un ai com per una ceba.</span></div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[LACÒNIC]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/1027/laconic</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/1027/laconic</comments>
		<pubDate>Fri, 07 May 2010 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/1027/laconic</guid>
		<description><![CDATA[<div><i><span style="">Viatger, vés i digues als espartans </span></i></div> <div><i><span style="">que complint les seves lleis aquí restem.<br /> <br /> </span></i></div> <div><span style="">Les paraules de Simònides, gravades a la tomba col·lectiva dels soldats de Leònides, commemoren el sacrifici de 300 espartans en el pas de les Termòpiles quan cobrien la retirada de milers de grecs, una batalla recreada a la pel·lícula americana <i>300</i>. <br /> <br /> </span></div> <div><span style="">La polis d’Esparta, al sud del Peloponnès, havia estat capital de Lacònia i per això l’anomenaven també Lacedemònia. Els lacedemonis o espartans constituïen un estat molt singular dins del món grec: reglamentat, hermètic, i tan militaritzat que no hi va poder créixer l’art. L’estat controlava l’individu des dels set anys i l’entrenava a suportar privacions i sofriments, la famosa disciplina espartana, amb unes lleis severes que es podrien resumir en el codi d’honor <i>pro patria mori</i>, servir l’estat i si convé, morir per la pàtria. L’educació consistia en la preparació física de manera que els joves eren gairebé analfabets; la seva pobresa de pensament els limitava a expressar-se amb una brevetat que els va fer característics. Quan Plató es refereix a la concisió, escriu “paraula lacònica” i segles més tard, Ciceró apunta: “concís a la manera dels lacedemonis”. <br /> <br /> </span></div> <div><span style="">Encara avui, ‘lacònic’ significa ‘concís i breu’; un adjectiu format sobre el nom del poble (Λακωνικός, <i>laconicus</i>), com els gentilicis ‘bizantí’, ‘bohemi’ o ‘sibarita’. Gràcies a les <i>Històries</i> d’Heròdot sobre la causalitat de les Guerres Mèdiques, coneixem el valor amb què els hoplites de Leònides s’enfrontaren als perses en aquella primera batalla. El seu coratge els ha convertit en exemple de lluita davant l’adversitat.<br /> <br /> </span></div> <div><span style="">Nombroses anècdotes descriuen la seva idiosincràsia. En el monument en honor de Leònides hi figura un exemple de rèplica lacònica. La que Leònides li etziba a Xerxes, rei dels perses, quan li exigeix que li entregui les armes: “Vine a buscar-les.” Ciceró explica que a les paraules d’un persa “El nostre exèrcit és gran i pel nombre de nostres sagetes el cel no veureu!”, l’espartà responia: “En l’ombra lluitarem!”. O un altre persa: “Si guanyem aquesta guerra, sereu esclaus per sempre.” El lacònic: “Si guanyeu.”<br /> <br /> </span></div> <div><span style="">Com a les de Pep Guardiola, “Si guanyeu, sereu eterns”.</span></div> <br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[HIPÒCRITA]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/960/hipocrita</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/960/hipocrita</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/960/hipocrita</guid>
		<description><![CDATA[<div>La màscara de l’actor clàssic, que en llatí s’anomenava ‘persona’ (oh!), ocultava el seu rostre i permetia a l’actor representar diferents papers. Com que els actors sempre eren homes –i no més de tres- i com que a les obres hi apareixien més personatges, màscares i vestits (i també coturns) els permetien fer diversos personatges i ser vistos a distància, sovint considerable (fins a uns 90 m).</div> <div> </div> <div>A Grècia eren hipòcrites els intèrprets. Una persona hipòcrita interpreta un paper, fingeix, dissimula. ‘Hipòcrita’ deriva del llatí <i>hypocrita</i>, i aquest, del grec υποκριτής, (<i>hypokrites</i>), amb el significat de ‘actor teatral’, tot i que més pròpiament seria ‘el qui dóna una resposta’ perquè el mot es forma a partir del verb (υποκρίνομαι) ‘representar un paper en el teatre’, ‘donar la rèplica en un diàleg teatral’. El teatre clàssic tenia parts cantades i parts dialogades. De les cantades se n’ocupava el cor, els membres del qual s’anomenaven coreutes (15 coreutes en la tragèdia i 24 en la comèdia). El corifeu s’erigia en guia de tot el cor per expressar-ne el sentiment com un personatge col·lectiu. En les parts dialogades, els actors es contestaven vers a vers en episodis que dividien una acció dramàtica que va anar guanyant dinamisme a mesura que es van incorporar nous actors: amb Èsquil dos, amb Sòfocles, tres i amb Eurípides, un quart.</div> <div> </div> <div>Qui dissimula, oculta el que no vol mostrar. Qui simula, mostra el que vol mostrar. L’impostor, el mentider, en definitiva, actors. Tota creació és una mentida. <i>O poeta é um fingidor</i>, escriu Pessoa: “<span><span style="color: black;">Fingeix tan completament/ que fins fingeix que és dolor/ el dolor que de bo sent./ I qui llegeix el que escriu/ en el dolor llegit sent/ no els dos que el poeta viu/ ans només el que ell no té.” </span></span><span style="font-size: 9pt; line-height: 150%; color: black;">(trad. Sala-Sanahuja)<span style="color: black;">. </span></span></div> <div> </div> <div>Però si prenem la idea barroca que el món és un teatre (la paraula <i>theatron </i>significa ‘lloc on es veu’), llavors tots en seríem intèrprets emmascarats d’un paper, amb més o menys fortuna. La impostura seria en la vida, com en el discurs de <i>Macbeth</i>: “La vida no és res més que una ombra que camina;/ un pobre actor, que gasta fums i consumeix/ el poc temps que està en escena, i que després/ ja no se’l sent mai més;/ és un conte explicat per un dement/ ple de soroll i fúria, i sense cap sentit.” <span style="font-size: 9pt; line-height: 150%;">(trad. Oliva)<br /> </span></div> <div>“Hipòcrita lector, germà que te m’assembles”, en l’avorriment de Baudelaire.</div> <br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[HISTÈRIA]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/901/histeria</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/901/histeria</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 03:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/901/histeria</guid>
		<description><![CDATA[<div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">Si amb el recorregut d’una sola paraula es poguessin il·lustrar milers d’anys de cosmovisió androcèntrica, triaríem la paraula ‘histèria’. L’etimologia ens porta al mot grec que designava l’úter (</span><span style="font-size: 12pt; color: black;">ὑ</span><span style="font-size: 12pt;">στ</span><span style="font-size: 12pt; color: black;">έ</span><span style="font-size: 12pt;">ρα</span><span style="font-size: 12pt;">, <i>hystéra</i>). </span><span style="font-size: 12pt;">Hipòcatres creia que l’úter era un òrgan mòbil que es bellugava pel cos de la dona i que quan arribava al pit, la feia emmalaltir. L’òrgan exercia una possessió incontrolable que Plató anomenà ‘úter rodamón’ i en el <i>Timeu</i> descriu com un animal pres del desig de fer infants que si molt de temps roman estèril, s’irrita perillosament i s’escapa per tot el cos, obstruint les sortides de l’aire amb angoixes supremes.</span></div> <div style="line-height: normal;"> </div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">En època medieval hi va haver una animada controvèrsia entre els partidaris d’Aristòtil, que defensaven la dona com el receptacle passiu de l’embrió, i els hereus d’Hipòcrates, que la consideraven com un cos doblement actiu, tot i que encara es prenia com a veritat el desplaçament vertical de la matriu dintre del cos femení. Els homes del Renaixement van observar l’anatomia femenina prenent com a punt de referència el cos masculí i van descriure la matriu com una forma inversa a la del penis. Paracels definia aquest òrgan com el vas que protegeix el fill i es diu matriu (de <i>matrem</i>, mare) perquè la dona està constituïda per la necessitat d’aquest òrgan. Els textos àrabs, però, eren més precisos: en deien “úter bicorn”. <br /> </span></div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">Així les coses, un òrgan que determina la identitat de la dona podia explicar les característiques d’una fisiologia i una psicologia molt vulnerables. Confirmava que de temps remots fos la causa de moltes de les malalties femenines: el furor uterí o el més erudit, la histèria, “el mal de mare” vulgarment, una diagnosi que la medicina occidental va aplicar en exclusiva a les dones fins a finals del segle XIX. Tota una colla de símptomes com defalliments, insomni, pesadesa abdominal, espasmes musculars, respiració entretallada, retenció de fluids o pèrdua de gana s’havien resumit com una tendència a causar problemes, i fins i tot es va arribar a creure que hi havia una epidèmia d’histèria. </span></div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">No fa pas massa temps (en els últims cinquanta anys) que aquest diagnòstic ha caigut en el descrèdit. A molts casos de suposada histèria (malalties neurològiques), se’ls anomena ara “trastorns per conversió”. </span></div> <div style="line-height: normal;"> </div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">I arribats al segle XXI, quan ja sabem que les prostitutes no tenen la matriu coberta per una crosta o que l’abstinència sexual no provoca sufocacions de l’úter, ens guardem la paraula ‘histèria’ per definir de forma hiperbòlica un comportament irracional (histèria col·lectiva) o una excitació nerviosa passatgera (un atac d’histèria). <br /> </span></div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">D’altra forma, ‘una dona histèrica’ es converteix en una redundància. No ofèn el que vol, sinó el que pot. </span></div> <br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[FAMA]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/813/fama</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/813/fama</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 03:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/813/fama</guid>
		<description><![CDATA[<div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">Amb peus àgils i ales rabents, la fama escampa veloç arreu de Líbia que Dido, la reina de Cartago, i el troià Eneas han conegut l’amor dins una espluga. Els estralls que la fama aixeca al cant IV de l’<i>Eneida</i> són la primera descripció al·legòrica del poder d’aquest monstre esgarrifós. Virgili la imagina amb tantes plomes al cos com, sota d’elles, ulls vigilants, llengües i boques sonores, i orelles erectes. Descriu que de nit vola entre el cel i la terra, i de dia vetlla sobre els teulats. La fama és missatgera tenaç tant de la mentida i de la calúmnia com de la veritat. “S’envigoreix movent-se i adquireix forces caminant; de primer és petita i poruga; després s’eleva pels aires, mentre els peus li toquen a terra, amaga el cap entre els núvols.” Vet aquí el seu poder.</span></div> <div style="line-height: normal;"><i><span style="font-size: 12pt;">Fama</span></i><span style="font-size: 12pt;"> en llatí tenia el sentit de ‘rumor’, ‘brama’, ‘veu pública’. Al principi es referia en especial a la bona reputació, a l’excel·lència d’algú o dels seus fets. El llatí havia pres la paraula del grec que l’havia derivat del verb ‘dir’ per tant, ‘fama’ volia dir ‘allò que es diu’, la veu que corre, l’anunci, la revelació; d’on sorgí ‘rumor’, ‘soroll’, ‘reputació’. Només va ser culpa de l’abús que amb el temps es fes necessari adjectivar la mala reputació: dir que algú tenia una fama dubtosa o era un malfamat, un infame, o llevar-li la fama si se’n malparlava, difamar-lo. Així doncs, fem vots per respectar l’etimologia, perquè de tots aquests famosets de pa sucat amb oli, en diguem ‘infames’ mentre no facin els mèrits de la fama vertadera.</span></div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">Als qui són feliços inventant paraules i capgirant sentits, els agradarà recordar l’enyorat Cortázar que en la deliciosa prosa de <i>Historias de cronopios y de famas</i> (1962) organitza el món a partir de tres menes d’éssers: els fames, formals defensors de l’ordre establert, inexpressius i avorrits; els cronopis, rebels, marginals i gens formals; i els esperança, mediocres que viuen als llimbs.</span></div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt;">Per saber de la personalitat d’uns i altres, llegiu més avall, si us plau, “Viajes”. O si voleu el luxe de la seva veu, escolteu “Filantropía” a veure si reconeixeu algun fama...<br /> <br /> </span></div> <div align="left" style="text-align: left; line-height: normal;"><span style="font-size: 10pt;">Cuando los famas salen de viaje, sus costumbres al pernoctar en una ciudad son las siguientes: Un fama va al hotel y averigua cautelosamente los precios, la calidad de las sábanas y el color de las alfombras. El segundo se traslada a la comisaría y labra un acta declarando los muebles e inmuebles de los tres, así como el inventario del contenido de sus valijas. El tercer fama va al hospital y copia las listas de los médicos de guardia y sus especialidades.<br /> Terminadas estas diligencias, los viajeros se reúnen en la plaza mayor de la ciudad, se comunican sus observaciones, y entran en el café a beber un aperitivo. Pero antes se toman de las manos y danzan en ronda. Esta danza recibe el nombre de "Alegría de los famas".<br /> Cuando los cronopios van de viaje, encuentran los hoteles llenos, los trenes ya se han marchado, llueve a gritos, y los taxis no quieren llevarlos o les cobran precios altísimos. Los cronopios no se desaniman porque creen firmemente que estas cosas les ocurren a todos, y a la hora de dormir se dicen unos a otros: "La hermosa ciudad, la hermosísima ciudad". Y sueñan toda la noche que en la ciudad hay grandes fiestas y que ellos están invitados. Al otro día se levantan contentísimos, y así es como viajan los cronopios.<br /> Las esperanzas, sedentarias, se dejan viajar por las cosas y los hombres, y son como las estatuas que hay que ir a verlas porque ellas ni se molestan.</span></div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[GENER]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/716/gener-40</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/716/gener-40</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 03:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/716/gener-40</guid>
		<description><![CDATA[<div style="margin: 4.8pt 0cm 6pt;"><span style="font-size: 9pt; color: black;">Janus és un déu de dues cares. Considerat la divinitat més antiga del panteó romà, de probable origen etrusc, la seva primacia el feia ser el déu inicial al qual s’havia d’invocar abans de qualsevol activitat; era el primer déu de les cases romanes i el guardià de les entrades (el seu nom es relaciona amb <i>ianua</i>, ‘porta’). Se’l representa amb dos rostres, de jove i de vell, un mirant endavant i l’altre enrere. Per extensió, és el déu de tot el que s’obre i es tanca i, per tant, del passat i del futur. Per la seva perícia en la mirada, se’l considerava expert a examinar les qüestions en tots els seus aspectes. </span><span style="font-size: 9pt;">Tenia un temple en el Fòrum, les portes del qual només s’obrien en temps de guerra, perquè Janus pogués sortir corrents a ajudar, i un turó consagrat a l’altra banda del Tíber que encara es coneix amb el nom de Janicle (Gianicolo). </span></div> <div style="line-height: normal;"> </div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 9pt;">La idea de dedicar el primer mes del calendari romà a Janus (<i>ianuarius</i>) va ser de Numa Pompili (VIII aC) que va ajustar l’any al cicle solar afegint-hi els dos primers mesos que tenim ara. En origen, el calendari romà, atribuït a Ròmul, era de només deu mesos que feien ballar les estacions amb evidents problemes. <span style="color: black;">Februarius es dedicà a les festes <i>februàries </i>de purificació i Martius, a Mart; Aprilis a Venus, Apru en etrusc; Maius a la deessa Maia, mare de Mercuri; Junius, a Juno. Juli Cèsar es dedicà el seu i el següent, a Octavi August. Setembre, octubre, novembre i desembre conserven el nom del número que ocupaven abans de la reforma juliana.<br /> <br /> </span></span></div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 9pt;">La paraula ‘calendari’ prové del mot llatí <i>kalendae</i>, que designava el primer dia de cada mes i com el déu Janus, era genuïnament romà, no grec; per això en llatí, l’expressió <i>Ad kalendas</i> <i>graecas</i> significava alguna cosa com “la setmana dels tres dijous”. </span></div> <div style="line-height: normal;"> </div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 9pt;">L’ètim de gener és <i>januarius</i>; però en llatí vulgar januarius era reemplaçat per <i>jenuarius</i>, escrit també <i>genuarius</i> com testifiquen nombroses inscripcions llatines. D’aquest <i>jenuarius</i> o <i>genuarius</i> provenen l’italià <i>gennaio</i>, el castellà <i>enero</i>, el francès, <i>janvier</i>, el portuguès <i>janeiro</i>... i fins i tot l’amazic <i>yennayer</i>. Molts cognoms catalans en deriven: Gené, Genés, Gener, Giner, Jané, Janer, Janés, Jené... I molts refranys en parlen: “Si comença pel gener, quasi dura un mes sencer” o “Qui ni pa ni oli té, passa un mal gener” (Morella).</span></div> <div style="line-height: normal;"> </div> <div style="line-height: normal;"><span style="font-size: 9pt;">Amb els ineludibles propòsits d’any nou i de primer de gener de 1882, Nietzsche, content de no estar malalt, va començar la quarta part de <i>La gaia ciència</i> i la titulà <i>Sanctus Januarius</i>. Escrivia que a partir de llavors amaria el destí, qualsevol cosa que li passés. Aquell mateix any Nietzsche s’enamorà de Lou Andreas-Salomé, li proposà formar el cercle d’esperits lliures, i fins i tot li demanà matrimoni. Ella el rebutjà. Al cap d’un any just, Nietzsche tornava a emmalaltir i ja no es parlava amb Louise. L’etern retorn s’acomplia. Sant Tornem-hi!</span></div> <br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[QUIMERA]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/624/quimera</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/624/quimera</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 03:00:00 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/624/quimera</guid>
		<description><![CDATA[<div>Perseguint il·lusions com si fossin realitats, enfebrat per trobar or, Chaplin no defalleix en la quimera que el porta a Alaska (<i>La quimera de l’or</i> 1925, “la dansa dels pans” (<span style="font-size: 7.5pt; line-height: 150%; color: black;">http://www.youtube.com/watch?v=g1XSLIWwzLc</span><span style="color: black;">)</span>. Una creació de l’esperit, una dèria, idea fixa o desig intens és el significat que donem a ‘quimera’ des del Renaixement. Després n’hem desplegat el sentit fins a significar ‘inquietud, aflicció’, ‘ràbia (tenir quimera), còlera o mal humor’. Ho diu el refrany: “Quimeres i desenganys fan tornar els cabells blancs.” Hauríem de preferir ser quimèrics més que no pas enquimerar-nos o fer agafar quimera a algú. Però, ¿com devia anar que ‘quimera’ acabés per voler dir ‘il·lusió’?</div> <div> </div> <div>La història es remunta a l’antiguitat clàssica. Es conta que a Lícia, una regió volcànica de la costa sud-oest d’Àsia Menor, hi vivia un ésser mitològic de llinatge diví. Responia al nom de Quimera (χίμαιρα –khímaira-). Filla del monstre Tifó i de la vibra Equidna, Homer la qualifica de “monstruosa”. La descriu amb cap de lleó, cos de cabra i cua de serpent, exhalant tota ella la terrible fúria del foc flamejant (<i>Ilíada</i>, VI). No hi ha fa res que Hesíode la vegi com una fera de tres caps (lleó, cabra i drac), o que en d’altres versions tingui cua de dragó, perquè sempre vomita flames. (Recordem que vivia en una regió volcànica i l’alè de foc devastava el territori). Homer narra com la Quimera fou morta pel fill de Glauc, el bell i viril Hipònous, a qui des del dia que havia matat Bèl·ler anomenaven -amb molta exactitud- Bel·lerofont (matador de Bèl·ler). Hipònous, doncs, (o Bel·lerofont, tant és), volant dalt del cavall Pegàs, va disparar unes fletxes contra el monstre.</div> <div>Al món romà, la C<i>himaera</i>“armada de flames” vivia amb altres monstres a l’Avern on la troba Eneas en baixar-hi. Allà deu ser encara, perquè ningú no l’ha vista més! En època medieval ‘chimera o ximera’ era un ésser fantàstic o irreal. La forma ‘cimera’ es va especialitzar en el sentit de ‘guarniment al capdamunt del casc del cavaller’, perquè solia ser la figura d’un animal fantàstic. Els reis de la corona catalanoaragonesa tenien per cimera un drac alat que representava Jaume I. D’aquí que ‘cimera’ s’associés amb cima (de <i>cyma</i>) per ‘part superior’.<br />  </div> <div>Ara l’enginyeria genètica ha triat el nom de quimera per als organismes compostos per teixits genèticament diferents o híbrids d’humans i animals. Han pres el sentit més etimològic. Així també ha jugat el britànic Niall Ferguson, un professor d’història de Harvard (<a href="http://www.niallferguson.com/">www.niallferguson.com</a>) que partint de l’anglès <i>chimera</i> s’ha inventat el mot <i>Chimerica</i> per descriure el combinat de les economies xinesa i americana. Una relació que és –diu ell- una quimera. Una Chimaera monstrosa, com el peix gat o la rata de mar.</div> <br />]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[ENYORAR]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/574/enyorar</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/574/enyorar</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/574/enyorar</guid>
		<description><![CDATA[<div>&ldquo;Qui, si no &eacute;s foll, demana si m&rsquo;enyor / essent absent d&rsquo;aquella que em fa viure?&rdquo;, es pregunta Ausi&agrave;s March al segle XV. Uns anys abans que el poeta, Llull ha escrit que l&rsquo;amic enyora el seu amat. &lsquo;Enyorar&rsquo; &eacute;s, doncs, un verb genu&iuml;nament catal&agrave; que deriva del llat&iacute; <i>ignorare</i> &lsquo;no saber&rsquo;. Presenta un prefix de negaci&oacute; (in-/i-) sobre una base que el llat&iacute; arcaic havia tret del grec <i>gnoscere</i> (con&egrave;ixer), que es redu&iacute; a <i>noscere</i> i en llat&iacute; vulgar s&rsquo;acab&agrave; convertint en <i>conoscere</i> (i d&rsquo;aqu&iacute;, a les distintes versions rom&agrave;niques). El significat de la base <i>gnoscere</i> el reconeixem en molts cultismes que en provenen com ara diagnosi, pron&ograve;stic o agn&ograve;stic, per citar-ne alguns. Amb el prefix, el verb <i>ignorare</i> significava &lsquo;descon&egrave;ixer&rsquo;. Aix&iacute;, en una carta de Cicer&oacute;, <i>te ignorabant</i> no vol dir &lsquo;t&rsquo;ignoraven&rsquo; sin&oacute; &lsquo;no sabien com eres&rsquo; perqu&egrave; -posem per cas- no coneixien la persona; en canvi, en una altra, dirigida a &Agrave;tic, <i>ignorat de filio</i> significa que no sap del fill ni per on passa, quan el fill s&rsquo;ha perdut de vista.<br /> &nbsp;</div> <div>En la llengua catalana, a partir del verb &lsquo;ignorar&rsquo; es va crear un duplicat -&lsquo;enyorar&rsquo;- per especialitzar-ne el sentit (el grup conson&agrave;ntic &ndash;gn- permet&eacute; el d&iacute;graf &ndash;ny-). D&rsquo;aquesta manera, en la idea de &lsquo;ignorar&rsquo; que implicava &lsquo;no saber on &eacute;s alg&uacute;&rsquo; s&rsquo;hi disting&iacute; &lsquo;trobar-lo a faltar&rsquo; o &lsquo;trobar a enyor&rsquo;. En l&rsquo;&uacute;s reflexiu, &rsquo;enyorar-se&rsquo;, regit per la preposici&oacute; <i>de</i>, sembla ampliar el seu significat amb una dosi de pena, tristesa o nost&agrave;lgia per veure&rsquo;s privat de persones o coses estimades. <i>A&ntilde;orar</i> i <i>a&ntilde;oranza</i> presenten la empremta catalana en el castell&agrave;, tot i que tamb&eacute; disposa de l&rsquo;expressiu <i>extra&ntilde;ar</i> i del molt gr&agrave;fic <i>echar de menos</i>.</div> <div>&nbsp;</div> <div>Com es pot observar, &eacute;s molt petit el pas sem&agrave;ntic que va de &lsquo;no saber&rsquo; a &lsquo;no saber on para alg&uacute;&rsquo; i d&rsquo;aqu&iacute; a &lsquo;trobar-lo a faltar i sentir-ne enyoran&ccedil;a&rsquo;. Tots hem viscut -i ho diu molt ben dit Kundera- que l&rsquo;enyor en t&eacute; prou amb ell mateix.</div> <div>&nbsp;</div> <div>Sovint, per&ograve;, all&ograve; que no sabem i trobem faltar no pertany tant al reclam del passat com al dibuix de l&rsquo;avenir. &ldquo;Queda l&rsquo;enyor del que mai no t&rsquo;he ofert&rdquo; (Feliu Formosa) o &ldquo;Tot l&rsquo;enyor de dem&agrave;&rdquo; (Papasseit). La degotejant enyoran&ccedil;a (l&rsquo;adjectiu &eacute;s d&rsquo;en Bartra) forada persistent.</div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[VACANCES]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/476/vacances</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/476/vacances</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/476/vacances</guid>
		<description><![CDATA[<div>Solem considerar que el treball i les vacances s&oacute;n ant&ograve;nims complementaris. En un dels seus aforismes, Joan Fuster parla de les vacances com una pausa higi&egrave;nica que permet relaxar els m&uacute;sculs, el cervell i l&rsquo;&agrave;nim. Les persones ocioses no necessiten &ldquo;<i>vacar</i>&rdquo;: elles &ldquo;estiuegen&rdquo; o &ldquo;hivernen&rdquo;.</div> <div>&nbsp;</div> <div>&lsquo;Vagar&rsquo; vol dir &lsquo;no estar ocupat&rsquo;, tenir temps i lloc per fer alguna cosa, i ve del llat&iacute; <i>vacare </i>&lsquo;ser buit&rsquo;, &lsquo;estar vagatiu, oci&oacute;s&rsquo; o &lsquo;estar lliure&rsquo; (<i>culpa vacare</i>, lliure de culpa, escriu Cicer&oacute;). Des de fi del segle XIII el verb vagar s&rsquo;empra en el sentit de &lsquo;haver-hi temps, venir b&eacute;&rdquo;, com en l&rsquo;&uacute;s impersonal que tamb&eacute; donava el llat&iacute; encara que el catal&agrave; hi afegeix un datiu personal d&rsquo;&egrave;mfasi curi&oacute;s: &ldquo;no em vaga&rdquo; &mdash;diem&mdash;, no tinc temps d&rsquo;ocupar-me en la cosa que sigui.</div> <div>D&rsquo;aquest vagar en deriven desvagar-se, desvagat, vagarejar, vagar&oacute;s, vag&agrave;ncia i vaga, que Narc&iacute;s Oller us&agrave; en plural &mdash;les vagues&mdash; com a sin&ograve;nim de vacances, i que a partir del XIX s&rsquo;ha referit a la cessaci&oacute; volunt&agrave;ria en el treball. Alguns mots derivats hi sumen la idea de &lsquo;errar a la ventura&rsquo;: vagabund, vagabundejar, fins i tot divagar... En Llull ja trobem l&rsquo;accepci&oacute; &lsquo;estar en vaga&rsquo;, all&ograve; que est&agrave; en vaga &eacute;s una cosa que no es fa servir. Un temps m&eacute;s tard s&rsquo;arriba a la noci&oacute; de &lsquo;reposar, habitar reposadament&rsquo; com llegim en Ausi&agrave;s March: &ldquo;&iquest;On &eacute;s lo lloc on ma pensa repose?/ &iquest;On ser&agrave;, on, que mon voler contente?/(...)/ Vagabund vaig la casa qui m&rsquo;&eacute;s certa:/ treball &eacute;s gran en part on jo vagava&rdquo;. I en un altre poema, apareix &lsquo;vagar&rsquo; en el sentit d&rsquo;estar inactiu: &ldquo;si vac o pens, he temps en va desp&eacute;s&rdquo;.</div> <div>Els cultismes calquen l&rsquo;arrel llatina i aix&iacute; tenim &lsquo;vacar&rsquo; (no estar ocupat un c&agrave;rrec, una pla&ccedil;a vacant), vacu (buit, d&rsquo;on procedeixen evacuar o vacu&iuml;tat) i vacaci&oacute;. &lsquo;Vacaci&oacute;&rsquo; &eacute;s un terme avui desacostumat per&ograve; ve directe del llat&iacute; <i>vacatio</i> (exempci&oacute;, dispensa). De vacar ve la vacan&ccedil;a, per&iacute;ode de rep&ograve;s i descans d&rsquo;obligacions quotidianes. Al temps que dura &eacute;s freq&uuml;ent referir-s&rsquo;hi en plural, amb sentit singular, des de principis del segle XX. Per&ograve; recordem que &lsquo;estar de vacances&rsquo; no implica haver d&rsquo;anar de vacances o sortir de vacances, tal com molts infeli&ccedil;os associen.</div> <div>&nbsp;</div> <div>Nosaltres, estrafent Pere Quart, prendrem el tren de les vacances pagades. I&nbsp;amb la seva barreja d&rsquo;escepticisme i ironia, provarem d&rsquo;estar lliures sense ser buits, de ser vagatius per&ograve; no vacus.</div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[MISTERI]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/467/misteri</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/467/misteri</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/467/misteri</guid>
		<description><![CDATA[<div>El que &eacute;s dif&iacute;cil d&rsquo;explicar, resoldre o descobrir &eacute;s un misteri. El que queda obscur &eacute;s un misteri. &ldquo;Un home &eacute;s una cosa misteriosa; una m&agrave;quina que no s&rsquo;acaba mai de saber com &eacute;s feta&rdquo;, escriu Rodoreda a <i>Mirall trencat</i>, una novel&middot;la que gravita sobre els secrets d&rsquo;una fam&iacute;lia. S&rsquo;obre amb una cita de Sterne que li fa de divisa: <i>I honour you, Eliza, for keeping secret some things</i>,perqu&egrave; els secrets s&rsquo;han de guardar que si no, no s&oacute;n secrets. Elemental.</div> <div>&nbsp;</div> <div>En les religions antigues, &lsquo;ser iniciat en els misteris&rsquo; era ser adm&egrave;s en un ritu secret, perqu&egrave; &lsquo;misteri&rsquo; ve del grec <i>&mu;&upsilon;&sigma;&tau;ή&rho;&iota;&omicron;&nu;</i>, un nom format a partir del verb &lsquo;tancar&rsquo; que es refereix en particular a cloure els ulls o els llavis, talment com es mant&eacute; un secret. La paraula passa al llat&iacute; amb el mateix significat <i>mysterium</i>, &lsquo;misteri, secret&rsquo;.</div> <div>Les religions mist&egrave;riques, com l&rsquo;orfisme o el culte a Dem&egrave;ter, celebraven ritus d&rsquo;iniciaci&oacute; que avui dia continuen sent un misteri perqu&egrave; els qui s&rsquo;hi havien iniciat havien de complir vot de silenci, sovint sota pena de mort. Els misteris d&rsquo;Eleusis, situada vora Atenes, recreaven el mite de la recerca de Dem&egrave;ter de la seva filla Pers&egrave;fone, com a s&iacute;mbol del cicle de la vida, la mort i la renovaci&oacute;. Pers&egrave;fone, filla de Zeus i Dem&egrave;ter, havia estat raptada per Hades, essent una donzella (Core), i duta al regne subterrani. Els Petits Misteris es feien a l&rsquo;hivern per fer companyia a Dem&egrave;ter en el dolor de perdre la filla, perqu&egrave; Pers&egrave;fone passava un ter&ccedil; de l&rsquo;any sota terra amb Hades i dos ter&ccedil;os, amb la seva mare. Quan Core tornava a la terra, se celebraven els Grans amb un banquet a la primavera. Els misteris grecs els van assimilar els romans per&ograve; el cristianisme els va aniquilar al segle IV. No obstant aix&ograve;, el dogma cristi&agrave; que &eacute;s inaccessible a la ra&oacute; pren el nom de &lsquo;misteri&rsquo;; tamb&eacute; s&rsquo;anomena &lsquo;misteri&rsquo; cadascun dels passos de la vida, passi&oacute; i mort de Jesucrist; i cadascuna de les quinze s&egrave;ries de deu Avemaries que formen el Rosari, distribu&iuml;des en misteris de goig, de dolor i de gl&ograve;ria.</div> <br /> No ens podem desempallegar del misteri. &Eacute;s a la vora. Ens ronda. A cada moment, es revela en un gest, un somriure, uns ulls. &ldquo;Si subtilment voldr&agrave;s especular, coneixer&agrave;s gran part del misteri que hi est&agrave; amagat.&rdquo; (Bernat Metge)]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[ESTIL]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/454/estil</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/454/estil</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/454/estil</guid>
		<description><![CDATA[<div>En un fresc de Pompeia, conservat al Museu Arqueol&ograve;gic de N&agrave;pols, es veu una noia que al&ccedil;a amb la m&agrave; esquerra una tauleta encerada (una <i>tabella</i>) mentre amb la dreta sost&eacute; un <i>stilus</i> que reposa damunt dels llavis en actitud pensarosa. &Eacute;s el retrat d&rsquo;una jove culta que podria ser Safo, la poeta grega de l&rsquo;illa de Lesbos. <br /> &nbsp;</div> <div>Un <i>stilus</i> era el punx&oacute; per a escriure o dibuixar damunt una superf&iacute;cie tova. La paraula llatina havia designat tamb&eacute; qualsevol objecte punxegut (una estaca, la tija d&rsquo;una planta). En sentit figurat, de seguida es va referir a la manera com s&rsquo;escrivia, per meton&iacute;mia, i aix&iacute;, un text podia ser escrit &lsquo;<i>a l&rsquo;estil de&rsquo;</i>. Segles m&eacute;s tard, ja en el XV, Ausi&agrave;s March far&agrave; saber que ell t&eacute; una ploma diferent i la seva distinci&oacute; esdevindr&agrave; amb el temps, i gr&agrave;cies al seu art, un nou estil: &ldquo;Lleixant a part l&rsquo;estil dels trobadors&rdquo;. En &egrave;poca medieval conviuen tots els significats de la paraula: &lsquo;estil&rsquo; &eacute;s la manera o art d&rsquo;escriure i la forma d&rsquo;obrar o de parlar, per&ograve; tamb&eacute; &eacute;s l&rsquo;arma punxeguda que solien llan&ccedil;ar els cavallers en les competicions (<i>estilete</i> en castell&agrave;). Per ser com una estaca o punx&oacute;, es diu &lsquo;estil&rsquo; l&rsquo;agulla o busca del rellotge de sol. <br /> &nbsp;</div> <div>Quan a finals del segle XIX es va haver d&rsquo;inventar un mot per caracteritzar la ploma, els anglesos van prendre <i>stilus</i> i el verb que en grec volia dir &lsquo;escriure&rsquo;, <i>stylographic</i>, tot i que la grafia amb la y grega &eacute;s una confusi&oacute; amb la paraula <i>stylos</i> que en grec significava &lsquo;columna&rsquo;. Prou que ho devia saber l&rsquo;anacoreta Sime&oacute;, a qui anomenen l&rsquo;estilita per haver-se passat trenta anys enfilat dalt d&rsquo;una columna. Una altra feina hauria fet si hagu&eacute;s estat estilista!</div> <div>&nbsp;</div> <div>Del segle passat ens arriben els derivats relacionats amb la teoria liter&agrave;ria, &lsquo;estil&iacute;stic&rsquo; i &lsquo;estil&iacute;stica&rsquo;, &nbsp;que es refereix a la part de la t&egrave;cnica&nbsp;i la ret&ograve;rica que exposa l&rsquo;estil i els recursos expressius. Tenim moltes locucions: &lsquo;per cap estil&rsquo; (de cap manera), &lsquo;per tot estil&rsquo; (de tota manera) i &lsquo;per l&rsquo;estil&rsquo; &nbsp;(a semblan&ccedil;a de tal o tal cosa). Estils de joc, estils de vida, estils musicals i llibres de estil. A prop&ograve;sit de llibres, un de molt original (i aix&ograve; que va ser escrit el 1947) es diu <i>Exercicis d&rsquo;estil</i>, de Raymond Queneau (a Quaderns Crema), i l&rsquo;exercita escrivint de noranta-nou maneres diferents la mateixa an&egrave;cdota. Molt divertit.&nbsp;<br /> &nbsp;</div> <div>El gust, l&rsquo;eleg&agrave;ncia o la distinci&oacute; d&rsquo;una persona s&oacute;n &lsquo;estil&rsquo;. Com deia Paul Val&eacute;ry, &ldquo;L&rsquo;estil &eacute;s una facultat de l&rsquo;&agrave;nima&rdquo;. A tot el que &eacute;s post&iacute;s, b&eacute; en podr&iacute;em dir <i>ist&iacute;l</i>...</div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[QUEIXA]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/444/queixa</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/444/queixa</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/444/queixa</guid>
		<description><![CDATA[<div>Deixem de queixar-nos, de ser quixicons com diuen a Val&egrave;ncia. Estaria b&eacute; abandonar l&rsquo;actitud de queixa permanent, la del rebel que no acaba de trobar la causa. Perqu&egrave; &ldquo;la cultura de la queixa&rdquo;, tan abusada, nom&eacute;s intoxica i contamina. &Eacute;s evident que ara no ens referim a l&rsquo;exclamaci&oacute; arrencada pel dolor f&iacute;sic o per una pena. No parlem de planys o laments, que tindrien un rendiment m&eacute;s literari. Parlem de deixar l&rsquo;h&agrave;bit de remugar les petites frustracions, els desencants o la r&agrave;bia. Haur&iacute;em de guardar la queixa per quan el seu sentit etimol&ograve;gic sigui escaient.</div> <div>&nbsp;</div> <div>La paraula &lsquo;queixa&rsquo; &eacute;s un derivat del verb &lsquo;queixar-se&rsquo; que, com que no es documenta fins al segle XV, se suposa que va entrar procedent del verb del castell&agrave; medieval <i>quexar</i>, que l&rsquo;havia pres del llat&iacute; vulgar *<i>quassiare</i> &lsquo;afligir-se&rsquo;, a partir del cl&agrave;ssic <i>quassare</i> &lsquo;rompre, sacsejar, crebantar, donar cops violentament&rsquo;. Virgili parla de <i>quassare</i>, sacsejar el cap o els membres, mentre que Cicer&oacute; l&rsquo;usa en sentit figurat i es refereix a l&rsquo;Estat trencat (<i>quassata res publica</i>). Del verb <i>quassare</i>, direm com a curiositat que en surt l&rsquo;itali&agrave; <i>fracassare</i> i el franc&egrave;s <i>casser</i> &lsquo;trencar&rsquo;.</div> <div>Com que l&rsquo;origen del mot catal&agrave; es troba en &uacute;ltim terme en el llat&iacute; vulgar, &eacute;s for&ccedil;a probable que a l&rsquo;hora d&rsquo;escriure es consider&eacute;s que era un verb massa familiar i que es prefer&iacute;s &lsquo;pl&agrave;nyer-se&rsquo; (del llat&iacute; cl&agrave;ssic <i>plangere</i>). En els nostres dies, la prevalen&ccedil;a de &lsquo;queixar-se&rsquo; respecte a &lsquo;pl&agrave;nyer-se&rsquo; &eacute;s gaireb&eacute; absoluta.</div> <div>&nbsp;</div> <div>Josep Carner en &ldquo;La queixa del mirall&rdquo; segueix el sentit etimol&ograve;gic quan fa que el mirall es queixi, afligit de bon de veres, per no poder tenir la bella senyora que s&rsquo;hi mira: &ldquo;Qu&egrave; em fa tenir-te, si no puc amar-te?&rdquo;. Si no &eacute;s prou, sempre ens queda la <i>Queixa</i>en la veu de Caetano Veloso: <i>Un amor assim delicado</i> (...) <i>Voc&ecirc; pensa que eu tenho tudo</i> / <i>Eu vazio me deixa</i> / (...) <i>E eu te</i> <i>grito esta queixa</i>.</div>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[OBVIAR]]></title>
		<link>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/433/obviar</link>
		<comments>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/433/obviar</comments>
		<pubDate>Fri, 29 May 2009 03:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[El fil del mot ]]></dc:creator>
		<guid>http://blogs.anoiadiari.cat/el-fil-del-mot/blog/433/obviar</guid>
		<description><![CDATA[<div>Hi ha paraules senzilles que sorprenen per la simplicitat i la mod&egrave;stia amb qu&egrave; es multipliquen per desplegar tota mena d&rsquo;encants. Una de les moltes que tenim &eacute;s &lsquo;via&rsquo;, presa del llat&iacute; amb el mateix significat. I fent <i>via</i> anem per viar&oacute; i viarany, de viatge amb vi&agrave;tic, per viaducte ferroviari, aerovia o autovia; passem per un viacrucis, pas previ gens trivial per aviar o foraviar. Per&ograve; no ens desviem, que el fil se&rsquo;ns far&agrave; llarg.&nbsp;</div> <div>&nbsp;</div> <div>De <i>via</i>, amb la preposici&oacute; <i>ob</i> &lsquo;davant&rsquo;, va n&eacute;ixer <i>obviare</i>. El primer significat d&rsquo;aquest verb era &lsquo;anar al davant de, anar a l&rsquo;encontre&rsquo;. Tant &eacute;s aix&iacute; que l&rsquo;adjectiu <i>obvius</i>, &lsquo;que surt al pas&rsquo;, el podem llegir en un vers de <i>L&rsquo;Eneida</i> de Virgili referit a una roca <i>exposada</i> al furor dels vents (<i>rupes obvia</i> <i>ventorum furiis</i>) o en Horaci, quan es refereix a qualsevol que es troba en el cam&iacute; (<i>quicumque obvius</i>). Nom&eacute;s figuradament <i>obviare</i> era &lsquo;prevenir, obviar a alguna cosa amb la idea d&rsquo;oposar-s&rsquo;hi&rsquo;.</div> <div>Per tant, seguint el llat&iacute;, el significat per a aquest verb culte en catal&agrave; va ser sempre, i des del segle XIV, sortir al pas d&rsquo;un efecte temut, prevenir i oposar-se a; aix&iacute; doncs un verb intransitiu que Pompeu Fabra, que era molt respectu&oacute;s amb el significat i el r&egrave;gim dels mots cultes, exemplificava &ldquo;per obviar <b>a</b> aquests inconvenients.&rdquo;</div> <div>D&rsquo;uns anys cap aqu&iacute;, per&ograve;, aquest verb ha sofert una falsa interpretaci&oacute; provocada pel seu &uacute;s en determinades frases fetes, i aquesta interpretaci&oacute; err&ograve;nia li ha ocasionat un canvi de significat. Ha prevalgut &lsquo;obviar&rsquo; amb el significat de &lsquo;evitar, eludir&rsquo;: <i>obviar un</i> <i>problema</i>.</div> <div>Avui, tant en catal&agrave; com en castell&agrave;, els diccionaris donen dues accepcions per a &lsquo;obviar&rsquo; en la primera de les quals, la que procedeix de les frases fetes, &eacute;s transitiu i significa &lsquo;evitar&rsquo; i en la segona, intransitiu, &lsquo;oposar-se a, destorbar&rsquo;: &ldquo;Ho farem per obviar a aquest inconvenient, a aquesta necessitat.&rdquo; Aquesta segona est&agrave; francament en des&uacute;s, una prova m&eacute;s que anem abandonant el model human&iacute;stic en la llengua.</div> <div>&nbsp;</div> <div>En l&rsquo;entrada corresponent al dia de santa Ll&uacute;cia de 1918, Josep Pla escriu en <i>El quadern gris</i>: &ldquo;Retorn amb Gich, un estudiant de medicina, jove, obvi i optimista. L&rsquo;obvietat m&rsquo;exaspera.&rdquo; Ens passa a molts, sobretot quan ens veiem obligats a escoltar obvietats com si fossin profundes meditacions.</div>]]></description>
	</item>

</channel>
</rss>
